對世界失望時,就讀一讀文學(xué)吧


不知道從什么時候起,我們習(xí)慣于將文學(xué)分為“我們的”與“世界的”。
我們曾經(jīng)設(shè)想過一個可以暢通無阻地溝通的世界,在這樣的世界之中,語言的隔閡不復(fù)存在,我們可以迅速且精準(zhǔn)地理解對方,語言翻譯、傳遞過程中的磨蝕將不再存在。
我們可以自由地穿行于不同文化的優(yōu)秀文本當(dāng)中,達成互相的理解——翻譯就承擔(dān)著盡可能消除文化隔閡的作用。
就我們所知的,全球有超過6000種語言,常用的15種語言的使用人數(shù)已經(jīng)超過全球的一半人口。從中國百年前嚴(yán)復(fù)等人引進、翻譯西方著作,設(shè)立“同文館”開始,“翻譯”就被認(rèn)為是打開自身與學(xué)習(xí)交流的重要手段。
因為翻譯,不同文明的優(yōu)秀作品才有可能被共享。

從史詩歌謠到戲劇,再到小說,不同文化經(jīng)過漫長時間所留存的經(jīng)典都成為了我們共同的寶藏。你或許記得初讀《百年孤獨》時,馬爾克斯磅礴、精確的語言伴隨著陌生的地名和人名擊中你的感覺,也記得幼年時讀《哈利·波特》里正邪對決的情節(jié)和令人難忘的魔咒的名稱,或許你還記得《小王子》里玫瑰與小王子溫柔的互相依存。
不管是西班牙語、英語的,抑或是法語的,事實上這些作品都給我們帶來了同樣的情感體驗。
在疫情之后,我們更加體會到這種文字橋梁的可貴。是它們在不斷地激發(fā)我們對外面更廣袤世界的好奇心,也是它們讓我們看到世界本應(yīng)該有的多種可能性。
我們?yōu)槭裁葱枰喿x外文作品?外文作家及其作品,對我們的世界觀產(chǎn)生過什么影響?翻譯一本書的過程是怎樣的?如何準(zhǔn)確地傳遞原作的風(fēng)格和含義?我們?nèi)绾瓮ㄟ^翻譯和閱讀,尋找必要的連接?
6月16日(周五)晚,刀鋒圖書獎將邀請小說家路內(nèi)、寫作者俞冰夏以及出版人彭倫,來到朵云書院·戲劇店,從小說創(chuàng)作、翻譯和出版的不同角度,與讀者聊一聊世界文學(xué)與閱讀。

時間:6月16日19:00-20:30
地點:朵云書院·戲劇店
嘉賓:路內(nèi)、彭倫、俞冰夏
?
嘉賓簡介?

路內(nèi),小說家,著有《少年巴比倫》《慈悲》《霧行者》《關(guān)于告別的一切》等。
?

彭倫,群島圖書出版人、版權(quán)代理人。除了從事外國文學(xué)出版和翻譯工作,他也代理一些中國作家的翻譯版權(quán)。

俞冰夏,曾在上海多家媒體供職,譯有《悠游小說林》《杰夫在威尼斯,死亡在瓦拉納西》等?,F(xiàn)居上海。
掃描活動二維碼
填寫相關(guān)信息,即可報名??????

往世界去
尋找必要的連接
?
注意事項?
*?活動限量開放坐席,讀者預(yù)約報名成功后,才能入場。
*?活動名額有限,報名成功后請盡量出席,多次缺席的讀者未來參與活動的資格可能受影響。
*?讀者入場時,請配合工作人員出示活動報名成功二維碼。為節(jié)約時間,請?zhí)崆皽?zhǔn)備。
*參與活動期間請讀者全程佩戴口罩。

