最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

為什么一些Gal漢化組會(huì)拖坑或者棄坑?

2018-11-04 22:35 作者:KIDFansClub  | 我要投稿

前幾天靈曉月同學(xué)在微博上談了點(diǎn)對(duì)于“為什么一些Galgame漢化組會(huì)拖坑或者棄坑?”的看法,這個(gè)話題很有意思,以往我們只關(guān)注游戲表面的現(xiàn)象,而很少去思考背后深層次的東西。今天我就根據(jù)一般的游戲漢化過(guò)程,結(jié)合我們以往的經(jīng)驗(yàn)來(lái)簡(jiǎn)單談?wù)勎覀兊目捶?,一家之言,如有不足歡迎指出。另外,本篇所涉及到的Galgame漢化組指的是無(wú)償做漢化的民間漢化團(tuán)隊(duì),不包括商業(yè)漢化團(tuán)隊(duì),因?yàn)樯虡I(yè)漢化已經(jīng)是蓋章簽字,有報(bào)酬可拿了。既然是拿著錢辦事,那就不存在什么拖坑棄坑了,否則就是違約。

首先第一個(gè)問(wèn)題就是如何選擇一款想要漢化的游戲。這個(gè)立足點(diǎn)大部分都是基于一個(gè)漢化團(tuán)隊(duì)的負(fù)責(zé)人(組長(zhǎng)、坑主)來(lái)定的,有的會(huì)根據(jù)劇本類型來(lái)選擇,比如有喜歡懸疑風(fēng)格的、有喜歡廢萌的、有喜歡重口味的、有喜歡NTR的等等;有的會(huì)選擇自己喜歡的畫師,比如葵媽、鈴平、七尾奈留、和泉、涼香等;有的會(huì)只追著某個(gè)特定的公司,比如熱門的柚子社和八月社;有的會(huì)選擇一些夾雜有其他游戲特點(diǎn)的作品,比如帶有RPG或者SLG風(fēng)格的。總而言之,想在鋪天蓋地的各種游戲中找到自己喜歡的并不難,難的是如何將其漢化完。從下面開始,所涉及到的每一部分都有可能導(dǎo)致一個(gè)游戲被拖坑或者棄坑。

一、撞坑

當(dāng)選定一款游戲后,一些漢化組第一件事并不是急于發(fā)公告招兵買馬,而是查詢是否已有相關(guān)的坑訊,他們要極力避免一件最開始就可能早遭遇的事情——撞坑。

所謂撞坑,就是有兩個(gè)及以上的漢化組同時(shí)在漢化同一個(gè)游戲。造成撞坑的原因有很多,有的是先開坑的組并沒有對(duì)外公布坑訊,選擇默默漢化,這就是所謂的暗坑,所以其他組并不知道已經(jīng)有人捷足先登。有的是作品太火爆,于是造成了幾個(gè)組同時(shí)都在漢化的局面。有的是漢化前沒有去查詢相關(guān)的坑訊信息,等開坑后才發(fā)現(xiàn)為時(shí)已晚。還有比較悲劇的,就是跟官方漢化撞坑的。當(dāng)然也有故意為了搶熱點(diǎn)和人氣故意撞的。

但不管撞坑的原因是什么,這都會(huì)對(duì)漢化組帶來(lái)很多不利因素。首先,不管有幾個(gè)組撞坑,游戲只有一個(gè),誰(shuí)先放出漢化補(bǔ)丁,誰(shuí)就占了優(yōu)勢(shì),因?yàn)橥婕叶际潜е榷脼榭斓男木?,他們只在乎補(bǔ)丁什么時(shí)候出,而不會(huì)在乎是哪個(gè)組所漢化。所以他們只會(huì)玩第一個(gè)發(fā)布的補(bǔ)丁,體驗(yàn)過(guò)游戲之后,無(wú)論后面還有幾個(gè)組的補(bǔ)丁,除非翻譯質(zhì)量太糟糕,否則不會(huì)再玩第二遍了。當(dāng)然也會(huì)有一些人為了對(duì)比幾個(gè)組的翻譯質(zhì)量從而反復(fù)體驗(yàn),但這畢竟是少數(shù)。因此當(dāng)撞坑作品的第一個(gè)漢化補(bǔ)丁發(fā)布后,對(duì)其他還在漢化中的團(tuán)隊(duì)就基本上上判了死刑,即便能夠堅(jiān)持發(fā)布,組員的士氣也會(huì)受到打擊,因?yàn)闆]有人愿意看到自己辛辛苦苦翻譯出來(lái)的作品無(wú)人問(wèn)津。

其次,當(dāng)?shù)弥炎部?,各個(gè)漢化組為了從中擺脫肯定會(huì)使盡渾身解數(shù),其中一個(gè)方式就是加速翻譯,盡早完工。這樣,當(dāng)為了趕工而提速翻譯時(shí),就很難兼顧文本的質(zhì)量了,這樣完成的補(bǔ)丁就難免出現(xiàn)各種問(wèn)題。也許有人會(huì)說(shuō)“那可以通過(guò)后續(xù)的修正來(lái)彌補(bǔ)啊”,理論上是這樣,但是漢化補(bǔ)丁留給人的第一印象非常重要,很多人玩過(guò)第一次之后,即便后面的修正補(bǔ)丁做得再好,他們也不太可能反復(fù)去玩第二、第三遍。如果因?yàn)樽部于s工而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,回頭反而會(huì)給大眾造成漢化組水平不足的印象。

官方漢化成為近幾年的趨勢(shì)

總之,無(wú)論撞坑的緣由是什么,都會(huì)對(duì)漢化組造成負(fù)面影響,很大的可能就是心血付之東流,這會(huì)極大地打擊漢化組的士氣和情緒。幾年前柚子社的《天色幻想島》就是個(gè)例子,前期至少有三個(gè)漢化組在搶著漢化,但是最終當(dāng)其中一個(gè)漢化組放出補(bǔ)丁時(shí),其他兩個(gè)組的信息隨之銷聲匿跡,最終也沒見到他們的補(bǔ)丁。一些人員少、只為漢化某一作而組建的小組,一旦遭遇撞坑,如果自身實(shí)力不足,負(fù)責(zé)人失去信心,那么解散就是分分鐘的事,半途而廢屢見不鮮。這也就是為什么大部分漢化組會(huì)極力避免開坑撞坑的情況。

二、解包與封包

當(dāng)所選擇的作品沒有撞坑后,漢化組面臨的第二道關(guān)卡,就是程序上的挑戰(zhàn)——解包與封包。

由于并非官方漢化組,不可能通過(guò)官方渠道獲取到游戲的文本及相關(guān)測(cè)試工具,只能通過(guò)反匯編來(lái)對(duì)游戲拆包,解析出其中的文本、圖片、腳本等各類需要翻譯的素材。當(dāng)然解包之后還不算完,還得將翻譯漢化好的東西原樣封回去,使游戲能夠運(yùn)行漢化后的內(nèi)容,并且不報(bào)錯(cuò)。

解包游戲要先看看這個(gè)游戲使用的是什么引擎。目前網(wǎng)上已經(jīng)有很多通用工具可以對(duì)一些常用的引擎進(jìn)行拆包,提取出其中的CG和文本。比如說(shuō)最常見的krkr2(吉里吉里2)引擎,因?yàn)槭敲赓M(fèi)的,并且有官方的封包及解包工具,所以只要稍微研究下該引擎及其相關(guān)工具,就可以簡(jiǎn)單掌握解包和封包技術(shù)。但是對(duì)于一些商業(yè)引擎,由于其會(huì)定期升級(jí),加上制作公司可能會(huì)進(jìn)行二次加密,所以簡(jiǎn)單的工具就不一定起效了。而一些更偏門的引擎,可能就需要從頭研究了。如果無(wú)法解包,那么就無(wú)從下手漢化;同樣,僅僅解包還不夠,必須還得原樣封回去才可以。

解包是面臨的第一個(gè)關(guān)卡

在程序上卡殼也會(huì)導(dǎo)致一個(gè)漢化組在立項(xiàng)之初就瀕臨解散。我們經(jīng)常見到這樣的漢化開坑帖子:某人在帖吧發(fā)個(gè)帖子,說(shuō)某某漢化組今日成立,將漢化某個(gè)游戲,現(xiàn)招募破解、翻譯、修圖等若干人員,要求如下,有意者請(qǐng)加QQ。面對(duì)這類招募帖,如果負(fù)責(zé)人毫無(wú)經(jīng)驗(yàn),又沒有良好的人緣或者以往參與的作品,完完全全是個(gè)新人,那么他很難在這樣一個(gè)帖子里招募到滿意的人手,特別是程序員。我們也時(shí)常能見到一些求助于破解或者封包某游戲引擎的帖子。如果連游戲都無(wú)法解包,那么漢化工作就無(wú)法進(jìn)行,因?yàn)榉g不會(huì)干等著,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)失去耐心,繼而退出。

三、翻譯

當(dāng)解決了游戲拆包與封包的問(wèn)題,進(jìn)入最關(guān)鍵的翻譯階段,真正的漢化才算開始。而這一環(huán)節(jié)也是所占比例最大,內(nèi)容最多,同樣也是最容易拖坑或者棄坑的,可以說(shuō)很多漢化組出現(xiàn)問(wèn)題,基本都是在這一環(huán)節(jié)。

翻譯包括文本翻譯、圖片翻譯、視頻翻譯等,而后兩者所占的比例很少,甚至可以說(shuō)不翻譯也不會(huì)對(duì)體驗(yàn)游戲造成太大影響。圖片翻譯,也就是我們常說(shuō)的修圖,一般修改的就是游戲中的系統(tǒng)界面及菜單,少部分會(huì)有游戲中出場(chǎng)的帶有文字內(nèi)容的插圖;而視頻翻譯則是給游戲的OP或者ED加上中文字幕。之所以說(shuō)后兩者所占用的比例少,且翻不翻譯都不會(huì)對(duì)體驗(yàn)游戲造成太大影響,是因?yàn)橛行┫到y(tǒng)菜單按鈕和界面還是英文的,就算英語(yǔ)沒有過(guò)四六級(jí),但簡(jiǎn)單的start、save、load這些單詞大部分人還是認(rèn)識(shí)的。即便是日文,對(duì)照著一些夾雜的漢字也能猜出個(gè)七七八八來(lái)。再不行,哪怕一個(gè)個(gè)點(diǎn)擊去嘗試也能知道是什么功能。有些游戲內(nèi)出現(xiàn)帶有文字的插圖,但是量也不會(huì)太大,Galgame畢竟是一個(gè)通過(guò)大量文字描寫來(lái)敘述故事的游戲。至于OP和ED的歌詞翻譯及字幕添加,也是屬于可有可無(wú)的,我們也見過(guò)很多漢化補(bǔ)丁并沒有翻譯它們,但這也并不影響我們玩游戲,想看歌詞的可以自己去搜索相關(guān)信息。所以真正的重點(diǎn)就在第一個(gè)部分——文本翻譯上。

國(guó)內(nèi)目前將文本漢化分為三個(gè)階段:初翻、校對(duì)、潤(rùn)色。初翻,即對(duì)游戲文本進(jìn)行全篇翻譯;校對(duì),即對(duì)初翻的文本進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,修改錯(cuò)誤并補(bǔ)充內(nèi)容;潤(rùn)色,即在保證翻譯正確的情況下對(duì)文本進(jìn)行修飾,使其符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)境。這些工作量是所有漢化里所占比例最大的,也是最容易出問(wèn)題的,很多漢化組都是栽倒在這一環(huán)節(jié)上的。究其原因,有管理員的,也有翻譯成員的。

1.管理員

對(duì)于管理員(組長(zhǎng)、坑主)來(lái)說(shuō),在翻譯環(huán)節(jié)出問(wèn)題,導(dǎo)致漢化拖坑或者棄坑,一般有以下幾個(gè)原因。

(一)三分鐘熱度

這種原因看似可笑,但確實(shí)存在。特別是一些開坑的新人,將漢化看得太簡(jiǎn)單,想借此來(lái)滿足自己當(dāng)坑主的成就感,可當(dāng)真正介入時(shí),才發(fā)現(xiàn)這是一個(gè)大坑,從而打起了退堂鼓,到最后即便招到了足夠的人手,也會(huì)變得愛理不理,失去熱心。一旦負(fù)責(zé)人開始動(dòng)搖,那么整個(gè)漢化組就會(huì)群龍無(wú)首,最后解散。如果要當(dāng)管理員負(fù)責(zé)漢化,那么一定要做好打持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,不要僅憑一時(shí)的頭腦發(fā)熱就感情用事,否則不但會(huì)惹得大家不快,也會(huì)白白浪費(fèi)一個(gè)漢化的名額。

(二)缺乏統(tǒng)籌協(xié)調(diào)能力

作為管理人員,如果在漢化團(tuán)隊(duì)中有一技之長(zhǎng),比如可擔(dān)任翻譯或者是程序員,那么最好不過(guò)。但如果你一無(wú)所有,那就要保證最起碼的一點(diǎn),一定要做好翻譯規(guī)劃、人員協(xié)調(diào)、對(duì)外宣傳,答疑解惑,人員招募等一系列的工作。因?yàn)榻M長(zhǎng)是一個(gè)漢化團(tuán)隊(duì)的核心,大家都要聽他的指揮,很多決策都要由他來(lái)定。這就和我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)工作中見到的那樣,很多領(lǐng)導(dǎo)并不會(huì)詳細(xì)負(fù)責(zé)某項(xiàng)工作,但是他一定要做到各個(gè)部門間的協(xié)調(diào)和人員分配工作。

(三)不能當(dāng)機(jī)立斷

在漢化工作中,我們常會(huì)見到某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)法拍板定下中文譯名的情況,也會(huì)遇見某些翻譯遲遲催稿不交的情況,此外還有漢化組內(nèi)一些時(shí)不時(shí)出現(xiàn)的矛盾,畢竟這么多人湊在一起,有些矛盾很正常。這時(shí)候,作為管理員一定要挺身而出,斬釘截鐵作出決定。無(wú)法拍板的中文譯名,只要翻譯不出錯(cuò),那么怎么命名就是漢化組的權(quán)力,畢竟你是國(guó)內(nèi)漢化這個(gè)的第一人。遇見遲遲催稿不交的翻譯,一旦超過(guò)期限,就要有勇氣和毅力換人,否則就是縱容。組內(nèi)有矛盾,就要出面協(xié)調(diào),很多矛頭一定要消滅在萌芽狀態(tài),而這就需要管理員一定要有當(dāng)機(jī)立斷的決心。如果某個(gè)漢化坑已然無(wú)法填上,那么及時(shí)發(fā)布公告終止?jié)h化,也不失為一種選擇。

(四)過(guò)于事必親躬

雖然說(shuō)組長(zhǎng)(坑主)是漢化組的核心,但是這并不意味著所有事情都要他一手負(fù)責(zé),有些事情可以分發(fā)下去,交給其他成員去做,正所謂“用人不疑疑人不用”。如果所有事情都要組長(zhǎng)一個(gè)人來(lái)做,那么到最后不但會(huì)造成組長(zhǎng)身心俱疲,還可能導(dǎo)致剛愎自用,繼而影響到整個(gè)團(tuán)隊(duì)的氛圍。要記得,漢化并非是一個(gè)人的工作,而是一個(gè)整體,集思廣益的成果要遠(yuǎn)勝于一個(gè)人閉門造車。

2.?翻譯

對(duì)于翻譯成員來(lái)說(shuō),在這個(gè)階段容易出現(xiàn)的問(wèn)題主要有以下幾種。

(一)對(duì)游戲缺乏了解

很多漢化團(tuán)隊(duì)在招募翻譯時(shí)都會(huì)提出一點(diǎn)要求:翻譯人員需要熟悉本作并且生肉通關(guān)。之所以這樣,是因?yàn)楫?dāng)翻譯人員拿到文本時(shí),很多內(nèi)容都是從中途開始的,如果對(duì)游戲不了解,那么翻譯時(shí)就會(huì)無(wú)從下手,文本質(zhì)量自然會(huì)受到影響。如果翻譯事先沒有先玩過(guò)游戲,甚至連故事梗概和人物介紹都不了解,便提筆翻譯,那這個(gè)文本會(huì)翻譯成什么樣子就可想而知了。一個(gè)人的文本如果翻譯得磕磕絆絆的,那么就會(huì)在無(wú)形中增加校對(duì)和潤(rùn)色的工作量。

(二)高估了自己的翻譯水平

盡管在招募翻譯時(shí),很多帖子都會(huì)對(duì)人員提出水平要求,比如N1或者N2,但實(shí)際情況是,即便達(dá)到了這一水準(zhǔn),也并不意味著能夠無(wú)縫銜接文本翻譯。即便你學(xué)習(xí)的是相關(guān)的語(yǔ)言專業(yè),也并不能保證能夠在畢業(yè)后對(duì)這類工作穩(wěn)操勝券,更何況一些翻譯還是自學(xué)成才,我們學(xué)習(xí)到的只是理論部分,還需要實(shí)踐加以鍛煉,并且不斷地積累經(jīng)驗(yàn),才能熟能生巧。與翻譯漫畫不同,漫畫是一個(gè)主要通過(guò)畫面來(lái)講述故事的載體,它所附帶的文字并不是主要渠道,而且大多語(yǔ)句簡(jiǎn)單,可以翻譯得口語(yǔ)化點(diǎn),很少會(huì)出現(xiàn)大篇幅的文字獨(dú)白。

長(zhǎng)時(shí)間從事翻譯工作非??菰?/figcaption>

另外更重要的一點(diǎn)是,漢化并不只是考驗(yàn)翻譯的外語(yǔ)功底,還要看他們的漢語(yǔ)水平如何,因?yàn)樽罱K呈現(xiàn)在玩家面前的是漢語(yǔ)。如今,我們可以看到很多翻譯的外語(yǔ)水平不賴,能夠看懂外語(yǔ),但是要讓他們用漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述,就很費(fèi)力了。這種水平翻譯出來(lái)的文本,往往會(huì)言語(yǔ)不通順,漢語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤,被翻譯圈內(nèi)稱為“語(yǔ)死早(語(yǔ)文老師死的早)”。這是現(xiàn)今很多新手翻譯的缺點(diǎn),導(dǎo)致翻譯周期被無(wú)限期延長(zhǎng),一拖再拖,最后可能導(dǎo)致翻譯本身失去耐心,然后退坑。這種文本一旦交到校對(duì)和潤(rùn)色手里,同樣會(huì)增加他們的工作量,出錯(cuò)的幾率也會(huì)增大。

(三)沒有足夠的時(shí)間

現(xiàn)今很多漢化組的主力翻譯都是學(xué)生(包括高中生、大學(xué)生、留學(xué)生、研究生等),這是因?yàn)樗麄兙哂泄ぷ髯鍩o(wú)法媲美的一點(diǎn)優(yōu)勢(shì)——有充足的時(shí)間。身為學(xué)生,你不需要去考慮每天如何養(yǎng)家糊口,除了學(xué)業(yè)之外很少有能夠再干擾到你的因素,可以全身心地投入到翻譯中來(lái)。但是從另一方面來(lái)說(shuō),時(shí)間充裕也是相對(duì)的,高中生在高一高二可能還有時(shí)間,但是到了高三即將面臨高考時(shí),恐怕就心有余而力不足了。同樣,大學(xué)生也是如此,一旦到了大三大四,即將實(shí)習(xí)、考研、考公務(wù)員或者就業(yè)時(shí),就不能像大一大二那樣輕松了。至于留學(xué)生就顧及的更多了,除了要上課外,還要兼職打工,時(shí)間就很難擠出來(lái)了。因此很多以學(xué)生為主力的漢化組為什么每隔幾年就要招募新人,因?yàn)楫?dāng)你從學(xué)生身份中畢業(yè),邁入職場(chǎng)時(shí),就很難再有充足的時(shí)間從事漢化了。

現(xiàn)在,有一些漢化之所以被無(wú)限期拖著,就是遇到了類似的情況,本來(lái)人手就不足,僅有的幾名翻譯因?yàn)闀r(shí)間不足,翻譯進(jìn)展非常緩慢,而負(fù)責(zé)的組長(zhǎng)又沒有能力招來(lái)新人,也沒有宣布棄坑,就這樣一拖再拖,一兩年之后,這個(gè)漢化團(tuán)隊(duì)基本上就是名存實(shí)亡了。

(四)缺乏耐心與恒心

翻譯是一門很枯燥的工作,長(zhǎng)時(shí)間面對(duì)大量的文字時(shí),很容易產(chǎn)生乏味和煩躁心情,這是正?,F(xiàn)象,所以這時(shí)候一方面就需要自我調(diào)節(jié),一方面也需要管理員時(shí)刻來(lái)督促。如果有什么事需要延長(zhǎng)翻譯時(shí)間,或者說(shuō)無(wú)法繼續(xù)從事下去,請(qǐng)記得一定要告訴管理員,好讓他可以更改計(jì)劃。雖然在無(wú)報(bào)酬的情況下,一些人會(huì)選擇不聲不響地退出漢化組,但是這樣一來(lái),不但給其他人增加負(fù)擔(dān),也會(huì)留下負(fù)面印象。還是那句老話,從事翻譯工作是個(gè)大坑,如果沒有做好打持久戰(zhàn)的準(zhǔn)備,就不要輕易加入。

四、測(cè)試,發(fā)布及反饋

到了這幾個(gè)階段,基本不存在會(huì)坑掉的情況,畢竟翻譯工作已經(jīng)結(jié)束,剩下的無(wú)非是漢化質(zhì)量高低,以及愿不愿修正錯(cuò)誤的問(wèn)題。

五、總結(jié)

其實(shí)洋洋灑灑寫了這么多字,到頭來(lái)也只是一家之言?!盀槭裁匆恍〨algame漢化組會(huì)拖坑或者棄坑?”這本身就是一個(gè)很大的題目,有些原因并沒有出現(xiàn)在上文之中,比如一些組員間的八卦撕逼啊、爭(zhēng)風(fēng)吃醋啊,也有一些客觀原因?qū)е虏簧贊h化組不得不拖坑或者棄坑的。但不管原因如何,選擇漢化galgame,不做則已,做就要盡力而為,對(duì)自己負(fù)責(zé),也對(duì)玩家負(fù)責(zé),如果沒有實(shí)力,就不要輕易介入。最后也請(qǐng)玩家懷著寬大之心去看待這些犧牲了自己的時(shí)間和精力,為我們免費(fèi)漢化作品的成員們,畢竟大家漢化的作品是做一部少一部,總有一天我們會(huì)退出這個(gè)圈子,只是在離開前,我們多少都想留下一些東西,證明我們?cè)?jīng)為之奮斗過(guò),努力過(guò),并且從不后悔。

感謝諸位同學(xué)的閱讀,如果大家對(duì)這一類的話題感興趣,那么我們今后會(huì)多分享一些與之相關(guān)的故事,也會(huì)與大家一起探討。

為什么一些Gal漢化組會(huì)拖坑或者棄坑?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
邯郸县| 雅安市| 晴隆县| 甘肃省| 天峨县| 嵊州市| 灌阳县| 台江县| 泊头市| 灌南县| 梨树县| 福安市| 达拉特旗| 云南省| 河曲县| 汝阳县| 光山县| 洪雅县| 双牌县| 阿尔山市| 定襄县| 保德县| 那坡县| 宁阳县| 黄梅县| 诏安县| 温州市| 厦门市| 龙泉市| 神木县| 庆阳市| 灌阳县| 视频| 金川县| 明溪县| 通海县| 沂水县| 达尔| 沈丘县| 托克托县| 榕江县|