最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?

2022-09-23 20:48 作者:元氣少女SX-Lucky  | 我要投稿

歸化Domestication:把外來語本土化(港臺)

異化Foreignization:盡量保持外來語的風(fēng)格,遷就外來語(大陸)

英國新任首相Truss

?中國大陸譯作“特拉斯”(Tru=特拉)

?香港譯作“卓慧思”(Tru=卓思)

①鐵娘子Thatcher

→港-戴卓爾 大陸-撒切爾 臺-柴契爾

②Teresa May

→大陸-特蕾莎?梅 港-文萃珊

③美國副總統(tǒng)Kamala Harris

?大陸-卡瑪拉?哈里斯

?港版-賀錦麗

周總理指示:要統(tǒng)一譯名,歸口于“新華社”(1956年成立譯名組)

?
01:49
?
1.約定俗成(沿用)2.男女有別

港化翻譯:將外國人姓氏和名號中最顯著的讀音→單字的姓和雙字的名

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
恩施市| 迭部县| 宣化县| 富宁县| 荣昌县| 浮山县| 友谊县| 平遥县| 门头沟区| 桐乡市| 荣成市| 惠安县| 福鼎市| 绥滨县| 潼南县| 葫芦岛市| 漾濞| 通海县| 丰镇市| 通州区| 射洪县| 进贤县| 锡林郭勒盟| 阳新县| 林口县| 景宁| 自治县| 湖南省| 平湖市| 阳春市| 穆棱市| 芦山县| 云霄县| 永靖县| 唐河县| 乌鲁木齐市| 应城市| 临汾市| 华容县| 中西区| 普洱|