最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

Reminders of Translationese [翻譯的鬧鈴]

2023-08-08 14:07 作者:泛指_meansingenera  | 我要投稿

前言 我始終認(rèn)為,翻譯與漢語(yǔ)言有著區(qū)分:

翻譯(這里特指譯中)

重轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí)的策略(異化、歸化等等),而

漢語(yǔ)言

重對(duì)既定文本(某一文化場(chǎng)域下誕生的文本)的分析,二者不可“同日而語(yǔ)”。 (大都源于up主“譯員的自我修養(yǎng)”,也加入了一點(diǎn)個(gè)人的理解。)

下面來(lái)到正文。 | 過(guò)度歸納,可以理解成語(yǔ)言中的慣性思維

But his allies portray him as a diligent public servant whose critics misrepresent him.

但他的同盟者們都

把他描述成

一名兢兢業(yè)業(yè)的公務(wù)員,批評(píng)

家們

都誤解了他。

慣性“……者”“……家”

“……們”

不必“把……描述成……”

# 但

同盟者

口中

,他是一名兢兢業(yè)業(yè)的公務(wù)員,批評(píng)他的人

誤解了他。

| “Like”不必“例如”

In times of stress, like living through a global pandemic, it's natural to fall back on soothing habits-gardening, playing video games or lighting up a cigarette.

壓力時(shí)代下,

例如/正如

全球疫情時(shí)期……

# 壓力時(shí)代,就拿全球疫情來(lái)說(shuō),人們習(xí)慣做放松的事——弄園藝、玩游戲,或點(diǎn)一根煙,以求舒緩情緒。

| “contrast(及其他表“對(duì)比”的詞)”不必“對(duì)比”(還原邏輯,而非結(jié)構(gòu))

The precision of the strikes on the infrastructure stands in contrast to the disarrary that has characterized much of the Russian military effort.

此次對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施的精確打擊

以往俄國(guó)軍事行動(dòng)的混亂

形成鮮明對(duì)比

A: (這次)精確打擊基礎(chǔ)設(shè)施

B: (以往)俄國(guó)軍事行動(dòng)的混亂

# 俄國(guó)軍事行動(dòng)一貫沒(méi)有章法,

這次卻一反常態(tài)

,精準(zhǔn)打擊了基礎(chǔ)設(shè)施。

| “Kill”不必“殺死”

Cancer kills millions of people every year.

癌癥每年會(huì)

奪走

數(shù)百萬(wàn)人的生命。

Four people were killed in the flood.

四人在洪水中

喪生

A spray for killing weeds.

一種

除草

噴霧。

If you irritate the lining of your lungs, you set yourself up for trouble, because COVID-19 kills people by attacking the lungs.

如果

你刺激肺內(nèi)膜,就是在自找麻煩,因?yàn)樾鹿?/p>

正是通過(guò)攻擊肺部來(lái)殺人的

。 # 刺激肺內(nèi)膜,相當(dāng)于自找麻煩,因?yàn)樾鹿谡菗p傷肺部,

致人死亡

的。 (加上“通過(guò)”也沒(méi)問(wèn)題,個(gè)人習(xí)慣刪減強(qiáng)邏輯連接詞。)

| 用事實(shí)說(shuō)話(huà);縮短定語(yǔ),動(dòng)感很重要。

But to be punished by the people who are supposed to be protecting your constitutional right to an education is despicable.

right to…………………某某權(quán)

despicable……………令人惡心的

被本該保護(hù)你受教育權(quán)的

人懲罰

是令人厭惡的。 恢復(fù)動(dòng)態(tài)

(如“是令人厭惡的”→“令人厭惡”) 2. 調(diào)整狀語(yǔ)關(guān)系詞位置(“但”) # 這些人本該保護(hù)你受教育的權(quán)利,

現(xiàn)在卻反過(guò)來(lái)懲罰你,真

叫人厭惡

。 — — — —

Climate finance needs to be scaled up everywhere, but especially in developing countries, to support renewable development instead of a rush to gas.

a rush to………………一窩蜂沖向

scale up………………擴(kuò)大規(guī)模

各處

氣候融資需要擴(kuò)大規(guī)模,但發(fā)展中國(guó)家最需要,以此支持可再生能源發(fā)展,而不是單純使用天然氣。 1. 狀語(yǔ),

“目的”

“結(jié)果”

的選擇 (“to support”“為……”“以……”) 2. 精進(jìn)用詞 (“everywhere”可理解成“各國(guó)”) 3. 靈活處理原文插入語(yǔ)的位置 # 為了

各國(guó)

可再生能源發(fā)展,而非盲目依賴(lài)天然氣,氣候融資需要

推而廣之

;發(fā)展中國(guó)家

特為尤甚

。 #

各國(guó)

都需要增加氣候融資,以減少對(duì)天然氣的倚賴(lài),推進(jìn)可再生資源發(fā)展;于發(fā)展中國(guó)家更是這樣。 (當(dāng)然還可以加一點(diǎn)成語(yǔ)。) — — — —

The worst inflation in four decades is a direct result of President Biden's spending spree and cutbacks on domestic energy production.

inflation…………通貨膨脹

spree……………放縱

cutback on…………減少

四十年來(lái)最嚴(yán)重的通貨膨脹是拜登總統(tǒng)

瘋狂消費(fèi)

和削減國(guó)內(nèi)能源生產(chǎn)的直接結(jié)果。

還原

邏輯

,而

不是結(jié)構(gòu)

方法:分離事件 A: 拜登總統(tǒng)大舉支出

B: 削減國(guó)內(nèi)能源生產(chǎn)

Result: 40年來(lái)最嚴(yán)重的通貨膨脹

# 拜登總統(tǒng)大舉支出,并削減國(guó)內(nèi)能源生產(chǎn),直接導(dǎo)致了40年來(lái)…… — — — —

That would be a meeting between two undefeated, masterful pugilists with eccentric characters.

meeting…………會(huì)議;比賽、交鋒

pugilist…………拳擊手

eccentric………古怪的

character………角色;性格

那將會(huì)是兩個(gè)性格古怪的不敗拳擊高手間的交鋒。 拆分長(zhǎng)句,再意合

(先總括,后分述) 中文例句便是貼合中文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)下,模仿英文構(gòu)句的產(chǎn)物;這也是英譯漢時(shí)最容易犯的毛病。(謂之

“歐化”

# 那將是一場(chǎng)二人交鋒,雙方都是脾氣古怪、未嘗一敗的拳擊高手。 或者反話(huà)正說(shuō): # 那將是一場(chǎng)二人交鋒,雙方都是性情乖戾、

屢戰(zhàn)屢勝

的拳擊高手。 (“古怪”和“未嘗一敗”押上韻了。) — — — —

When your own life is threatened, your sense of empathy is blunted by a terrible, selfish hunger for survival.

( -Life of Pi ) hunger(for)…………欲望

blunt………………磨鈍;削減

當(dāng)

你自己的生命受到威脅

時(shí)

,你的同理心就會(huì)

一種可怕而自私的生存欲望

所削弱

。 可以把不必要的部分省略

2. 看作是“生存欲”與“同理心”的較量(二者相較,二元關(guān)系) # 自身性命岌岌可危的

情況下

,一種可怕而自私的求生欲便會(huì)占據(jù)上風(fēng),削弱你的同理心。 再潤(rùn)色一番(可以理解成文藝化): # 生命垂危之際,

低劣

利己

的生存欲便會(huì)突顯,取代同理心。 (這里“terrible”“selfish”實(shí)是一種道德判斷。) — — — —

Instead, we're appalled by his inability to show any backbone in this perilous time for our nation.

appal…………………使震驚

backbone……………脊梁

perilous………………十分危險(xiǎn)的

相反,我們

震驚于

他在國(guó)家危難時(shí)刻并未表現(xiàn)出任何骨氣。 視角轉(zhuǎn)換

2.“震驚于”后若引出的句子過(guò)長(zhǎng),可以考慮放棄“……于”的結(jié)構(gòu),再根據(jù)具體語(yǔ)境后置表達(dá)。(比如你可以更替“以至于”的譯法。) # 相反,國(guó)家危急之際,

他卻成了軟骨頭

;

這實(shí)在

讓我們瞠目結(jié)舌。 (還可以加點(diǎn)情感。) 視角轉(zhuǎn)換還有個(gè)更典型的例子:

Alice gestured with her tiny hands, and what Olanna had once thought to be an elegant fragility suddenly became a self-absorbed conceit, a luxurious selfishness; Alice spoke as if she alone suffered from the war.

fragility………………脆弱

self-absorbed………self-centered

conceit………………自大

luxurious……………奢侈的

Alice

用她的小手比了個(gè)手勢(shì),

Olanna

曾認(rèn)為的優(yōu)雅脆弱突然變成了一種自私的自負(fù),一種奢侈的自私;

Alice說(shuō)

好像只有她一個(gè)人遭受了戰(zhàn)爭(zhēng)的痛苦。 #

Alice

說(shuō)著,用小手比劃著;

Olanna印象

中她的優(yōu)雅脆弱倏地消失了,取而代之的是十足的自私自戀,(而她自己渾然不覺(jué),)

一番話(huà)

顯得好像只有她遭盡了戰(zhàn)爭(zhēng)的苦。 (整合了同意詞“自私自戀”)

來(lái)點(diǎn)我比較喜歡的實(shí)例。 | The Smoke Room

Actually, I feel a lot better than I think I should, and start to wonder if maybe it's because Nik is kinda sharing this with me.

A burden to share.

其實(shí)比我想的要好,也許是因?yàn)槲抑繬ik現(xiàn)在和我姑且在一條船上了吧。

一條泥船。

不得不說(shuō),銜接和意譯的處理很巧妙。挖掘“sharing this”表達(dá)的二人鏈接關(guān)系,得到“在一條船上”;“A burden to share”原意“分挑這份重?fù)?dān)”,指代沉重的事件;中譯提取本意,放棄“burden”的原意,賦以相同情感色彩的意象

“泥船”

,收尾簡(jiǎn)短而有力,有反復(fù)的色彩。 | Remember the Flowers

Before I knew it, I had already walked a few blocks away from home.

The town is completely silent with the occasional breeze flowing through my hair.

不知不覺(jué)間已走過(guò)了幾個(gè)街區(qū),風(fēng)來(lái)回摩挲著我的頭發(fā)。

家鄉(xiāng)的城鎮(zhèn)現(xiàn)在只剩下幾陣風(fēng)聲了。

上下文意合重構(gòu),“我”的動(dòng)作(走過(guò)街區(qū))和風(fēng)的動(dòng)作(摩挲頭發(fā))融合在一個(gè)句子里。本是兩段文本單獨(dú)的描寫(xiě),融合在一起顯得情景更加集中。 第二段為寄情于景的句子,言有盡(有風(fēng)聲)而意無(wú)窮(

“只剩”

風(fēng)聲),放棄了原文“completely silent”的直譯,綜合“with the occasional breeze”,轉(zhuǎn)而寫(xiě)風(fēng)聲,隱現(xiàn)城鎮(zhèn)的荒廢(中式委婉);很好承接了上文的“風(fēng)來(lái)回摩挲著我的頭發(fā)”,景色賡續(xù),情感自然,確有“黍離之悲”的影子。 (讓我想起“過(guò)春風(fēng)十里,盡薺麥青青”) 藉于自身局限,很抱歉我沒(méi)能把每一個(gè)優(yōu)秀作品的優(yōu)秀翻譯搬上來(lái),逐個(gè)分析。此專(zhuān)欄權(quán)當(dāng)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)性的習(xí)得、總結(jié)與思考,敬請(qǐng)斧正。 謝謝各位。

Reminders of Translationese [翻譯的鬧鈴]的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
诸暨市| 南宁市| 天津市| 海南省| 峨山| 曲沃县| 长兴县| 进贤县| 潜山县| 台州市| 葫芦岛市| 准格尔旗| 新闻| 荔波县| 平昌县| 肇庆市| 芜湖县| 黄骅市| 易门县| 昌邑市| 涿州市| 福海县| 金堂县| 云霄县| 密云县| 颍上县| 叶城县| 浠水县| 安国市| 龙岩市| 尉犁县| 靖安县| 轮台县| 鸡泽县| 垦利县| 洱源县| 舒兰市| 东平县| 思茅市| 宁晋县| 华安县|