《夢華錄》掉分了!名字出大問題
終于,被口水和營銷吹上九重天的《夢華錄》,掉分了!
沒想到吧,你也有今天。

鞍滅當(dāng)時是看完第一集之后寫的影評,而且也是第一時間打的一星評分。
結(jié)果,鞍滅的影評就被口水和唾沫給淹沒了,網(wǎng)友們一波又一波地過來批評鞍滅,認(rèn)為鞍滅對國產(chǎn)劇的要求過高了,不合適。
鞍滅就奇怪了,要求高是不應(yīng)該的嗎,對國產(chǎn)劇沒有促進(jìn)作用嗎。中國觀眾要是都像你們這樣沒有下限,無底線地包容和縱容,只怕以后國產(chǎn)劇就更沒有出頭之日。

今天早上,鞍滅偶然發(fā)現(xiàn),《夢華錄》的豆瓣評分,已經(jīng)從8.8分,掉到了8.7分,這才多長點(diǎn)時間,就開始掉分了。
這是個好現(xiàn)象,吹起來的肥皂泡,終歸是要破滅掉的。
不過,鞍滅發(fā)現(xiàn)了比豆瓣掉分更加嚴(yán)重的事情。這部《夢華錄》一夜之間爆紅,所有人都在狂歡,然而,你就沒發(fā)現(xiàn)這部劇的劇名有什么問題嗎。

這部電視劇的名字,應(yīng)該是小學(xué)生都看出來了,第三個字寫錯了。
“錄”字的下面,多寫了一橫,這個問題還挺大,不只是片頭部分,在這部劇的宣傳和各種海報(bào)中,也是用的這個錯別字。
一部電視劇,連劇名都把漢字寫錯,果然是國內(nèi)特有的土特產(chǎn)品,鞍滅在前面的文章中就吐槽過國產(chǎn)劇的“土特產(chǎn)”現(xiàn)象,在國際上獨(dú)一無二,僅此一家。
當(dāng)然,微博上對這個事的爭議比較大,有的大V認(rèn)為這樣寫沒什么問題,這些洗地的言論,最主要的論點(diǎn)就是,漢字也可以有異體字。
漢字確實(shí)有異體字存在,這個鞍滅不否認(rèn),然而,這個“錄”字的漢字演變歷程上,標(biāo)準(zhǔn)的就是沒有加一橫。

如果要按這種洗地的說法,只要是異體漢字,就可以亂用,那國內(nèi)一多半的古裝劇,都可以使用異體漢字,那可就真成了鞍滅口中的“故障劇”了。
“故障劇”,果然名不虛傳。
這個“錄”字,鞍滅想了很久,想到了另一個漢字,道家的符箓。

如果你非要覺得這個錄字太簡單, 想要更加古風(fēng)味一些,更加有歷史的厚重感,你大可以用符箓的繁體字,不過這個詞似乎與劇的內(nèi)容又貼不上。
說到符箓,鞍滅只覺得悲哀,國內(nèi)至今都沒有一部描寫符箓的電視劇問世,反而是我們的隔壁,韓國把這個符箓給拍出來了。
好像在日本,也拍過類似的電視劇,就獨(dú)獨(dú)我們自己沒有拍過。

現(xiàn)在終于有一部有“錄”字的電視劇出來了,結(jié)果還肥“錄”字給搞錯了。
這部劇的微博官方號,發(fā)的微博也把鞍滅給看笑了,連自己發(fā)現(xiàn)的漢字圖上,都能看得黑白分明,明明就沒有那多出來的一橫。

傳播華夏文化是好的,但是明顯劇組的知識量和專業(yè)度實(shí)在是兒戲,劇中劉亦菲為大家演示的茶百戲,也把鞍滅給看笑了。
這就好比什么呢,好比一個三歲小朋友,在學(xué)齊白石的國畫一般。

學(xué)也學(xué)不像,還學(xué)得這么粗糙和齪劣。
來看看真正的茶百戲是什么樣的,小伙伴們請看下圖,這才叫真正的茶百戲,簡直就是藝術(shù)品,哪像劇里這么毛躁,跟三歲兒童玩過家家一樣。

真正的茶百戲,那是像國畫和篆刻一樣,是中華文明的傳承,那是藝術(shù)品。
然而我們的電視劇中,給觀眾們呈現(xiàn)出來的是什么呢,是跟三歲兒童畫簡筆畫一樣的隨意和粗糙,這簡直是在侮辱傳統(tǒng)的中華文化。

好吧,茶百戲先放一邊,咱們再來說說這部劇的劇名。
鞍滅要問一個問題,這個問題估計(jì)能問懵在坐的九成小伙伴們,鞍滅想問的是,你知道《夢華錄》這個名字怎么來的嗎,為什么要起這樣一個名字。

嘿嘿,不知道了吧,傻眼了吧。
這個問題,問十個追這部劇的小伙伴,有九個半不知道。
《紅樓夢》的名字是怎么來的,這個大家都知道,那么,《夢華錄》的名字又是怎么來的呢。
鞍滅找到了答案,這個名字的來源,是一本古書,名字也叫夢華錄。
但其實(shí)全名叫《東京夢華錄》,編劇把“東京“砍掉了,只取了后面三個字。

這本古書,是用的活字印刷,印刷出來的。

當(dāng)然現(xiàn)在有了不少的現(xiàn)代版本,名字都叫《東京夢華錄》。

這本書是宋代的一本筆記體散記,主要寫的是首都的風(fēng)俗人情,時間是公元1102年到1125年間開封的情況。
其實(shí)要真的把這部散記拍成一個電視劇,也挺不錯的,但是編劇只是借用了這本古書的名字,內(nèi)容跟這本書風(fēng)馬牛不相及。
說得難聽點(diǎn),就為了蹭這本書的熱度唄,有本事你別蹭啊。

明明劇的內(nèi)容是關(guān)漢卿的作品,偏偏電視劇的名字,要去抄襲一本古書的名字。
明明《東京夢華錄》就是另外一本書,你拍的劇,沒有一個字跟這本書有關(guān)系,那你為什么要叫這個名字,僅僅因?yàn)槿思疫@本書的名字好聽,所以直接拿過來就用?

這不是抄襲是什么,哦,不叫抄襲,那叫剽竊唄,很光榮唄。

為什么不叫《救風(fēng)塵》呢,是因?yàn)椤毒蕊L(fēng)塵》這個名字太老土,年輕人不喜歡?
所以就剽竊了一本書的名字,直接拿過來用了,臉呢?
據(jù)說這部劇的原來的名字并不叫《夢華錄》,是叫《汴京夢華圖》,如果真是這樣,那為什么要改名呢。
在鞍滅看來,原先的這個名字就挺好,也很貼切,跟劇的內(nèi)容也非常契合,而且更加直觀,不會讓觀眾產(chǎn)生什么誤會。

但是為什么要改成現(xiàn)在的這個《夢華錄》呢,有粉絲說,這是因?yàn)橹暗墓叛b大IP劇,都是三個字的才爆了,所以要改成三個字的。