關(guān)于動畫電影《すずめの戸締まり》題目的翻譯批評
譯前準(zhǔn)備
題目原文解析
《すずめの戸締まり》:すずめ是本作女主的名字;
【戸締(ま)り】読み方:とじまり[名](スル)家の戸?窓を閉め、錠などをかけること。關(guān)閉家里的門窗,將鎖等掛上。是動詞“鎖門”做名詞。
所以原原本本的語意是指鈴芽“鎖門”的一系列動作。
本作內(nèi)容
主要內(nèi)容是鈴芽和草太尋找并關(guān)閉往門、阻止地震發(fā)生的奇幻旅途。
值得注意的是本作中反復(fù)出現(xiàn)的對“門”和“上鎖”動作的特寫鏡頭,翻譯時應(yīng)予注意。

塞氏翻譯
鈴芽戶締:可以視作異化翻譯①,保留了異文化感,“戶締”因為都是常用字也不會影響宣發(fā),但會引起部分人對于此種譯文的不快 。同類翻譯還有《人間失格》《五等分的花嫁》《人間椅子》《打上花火》等?!皯艟啞庇惨f理解的話也算是能硬理解,戶即門戶、締也可解為限制。相較于目的語中有對應(yīng)名詞仍然照搬的“人間”、“花嫁”、“花火”之流還是要好一點的。

直譯
鈴芽(來)(去)鎖門/鈴芽小姐來鎖門:一般的直譯,作為電影標(biāo)題平平無奇但作為翻譯來說語意還原最為準(zhǔn)確。
鈴芽的門鎖: 屬于錯譯。將“鎖門”這一動作等同于“門鎖”。
鈴芽落鎖、下鑰:雖然為“上鎖”之意,但也有“開鎖”之意。
鈴芽闔扉、閉扉、閉戶:以“關(guān)門”替代“上鎖”,造成語義丟失,嚴(yán)格來講屬于錯譯。
鈴芽扃鍵:有門戶關(guān)鎖之意,是最為切合的書面語詞匯,但過于生僻拗口
鈴芽閂戶:門閂和門鎖還是不一樣的。錠:為了將門等鎖閉安裝的機(jī)械或電子裝置。是區(qū)別于閂(橫置于門窗后阻擋開合的橫木)的。

重擬題目
鈴芽之旅:作為變譯舍去了具體的事件“鎖門”,強(qiáng)調(diào)了其公路片的屬性,也就是旅途中的所見所聞以及主角的成長。
鈴芽鎖門之旅、鎖門之旅:補足了具體載體,但有些冗長。
鈴芽物語:“物語”作為日式故事也是不錯的,但是稍顯無中生有,相當(dāng)于又另外起了個日語題目。

生草翻譯
聯(lián)動:你的門子、你的椅子、你的災(zāi)害、地震之子、地震之門
輕小說風(fēng):地震時在做什么?有沒有空?可以來鎖門嗎?、我的大臣哪有這么可愛、關(guān)于剛認(rèn)識的帥哥被會說話的貓變成我媽遺物這件事
迪士尼風(fēng):鈴芽歷險記、追貓總動員、可愛大臣大作戰(zhàn)、抗震特工隊、鎖門奇緣
臺版:神鬼防震、魔鬼抓貓
其他:芝麻關(guān)門、麻雀鎖門、喊你鎖門、三千里尋門記、阿門(日本限定)、新海誠電影3冰封椅子(1.24e)

總結(jié)
鈴芽之旅算是中庸之選,是一個讓人一目了然的題目。但也有些平淡無奇,缺乏引起興趣的能力。

①異化:是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。