崔啟亮:MTI翻譯技術(shù)教學體系設計

MTI 翻譯技術(shù)教學體系設計
崔啟亮 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學
摘要:翻譯人工智能與大數(shù)據(jù)技術(shù)快速發(fā)展,翻譯技術(shù)能力成為新時代譯者能力體系的重要元素,翻譯技術(shù)教學成為高校翻譯碩士專業(yè)(MTI)教育的組成部分。各類翻譯技術(shù)廣泛應用,促使高校加強MTI翻譯技術(shù)教學體系設計。MTI翻譯技術(shù)教學體系設計應堅持三項原則:提升能力,學以致用;設計分層,夯實基礎;設置必修,融通課程。翻譯技術(shù)教學的核心是教學目標、教學內(nèi)容和教學師資,其中教學內(nèi)容設計是關鍵要素。本研究有助于高校翻譯專業(yè)教學理清培養(yǎng)理念,規(guī)范教學內(nèi)容,促進教學標準化,培養(yǎng)滿足新時代社會市場需要的語言服務人才。
關鍵詞:翻譯技術(shù)能力;翻譯技術(shù)教學;教學體系設計;MTI
我國高校翻譯專業(yè)教育快速發(fā)展,至2019年7月全國共有253所大學開設翻譯專業(yè)碩士專業(yè)(MTI)教育。根據(jù)調(diào)查,90%的MTI畢業(yè)生直接就業(yè)或創(chuàng)業(yè),繼續(xù)深造者不足3%。根據(jù)接收MTI畢業(yè)生的用人單位反映,大部分MTI畢業(yè)生接受的翻譯技術(shù)教育存在不足,其翻譯技術(shù)應用能力與用人單位需求存在明顯脫節(jié)(中國翻譯協(xié)會,2018:99)。MTI學生翻譯技術(shù)能力與市場需求脫節(jié),無法實現(xiàn)MTI人才培養(yǎng)目標。
全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會2011年發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》和2014年發(fā)布的《翻譯專業(yè)碩士學位基本要求》都提出開設計算機輔助翻譯(CAT)等翻譯技術(shù)課程。當前全國MTI高校的翻譯技術(shù)課程教學現(xiàn)狀如何呢?2016年中國翻譯協(xié)會(2016:149)開展的全國語言服務行業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,MTI高校翻譯技術(shù)類課程開設不足,翻譯技術(shù)課程只占全部課程的7.9%,報告呼吁“高校目前翻譯課程設置中翻譯技術(shù)類課程的缺乏應該令人警醒”。2018年王華樹對全國249所MTI高校開展翻譯技術(shù)教學調(diào)查,收到224所MTI高校的調(diào)查數(shù)據(jù),調(diào)查數(shù)據(jù)顯示90.4%的高校開設了CAT課程,但是存在翻譯技術(shù)教學重視不足,翻譯技術(shù)課程體系缺失,教學資源匱乏,專業(yè)師資欠缺等問題(王華樹、李德鳳、李麗青,2018:77-79)。
除了MTI高校翻譯技術(shù)師資欠缺問題,影響高校翻譯技術(shù)課程教學的突出問題是至今沒有權(quán)威的教學大綱,MTI翻譯技術(shù)課程“教什么”和“如何教”,這些基本問題經(jīng)常讓各個MTI高校翻譯技術(shù)教師無所適從,只好根據(jù)各自的理解“摸著石頭過河”,教學效果參差不齊。因此,全國高校MTI翻譯技術(shù)教學體系設計勢在必行,這項工作可以為國家教育部門編制全國MTI翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)方案提供依據(jù)。
一、設計依據(jù)?
人類社會已進入人工智能時代,作為人工智能技術(shù)應用分支的翻譯技術(shù)對翻譯行業(yè)和翻譯教學帶來深刻影響,此為翻譯技術(shù)教學體系設計的時代背景依據(jù)。MTI學生的翻譯技術(shù)認知水平和應用基礎普遍較弱(崔啟亮,2017a:88),這是翻譯技術(shù)教學設計需要面對的現(xiàn)實依據(jù)。
(一)翻譯技術(shù)發(fā)展的新時代背景
全球范圍內(nèi),人工智能技術(shù)的發(fā)展和應用風起云涌,正在深刻改變著人類社會結(jié)構(gòu)。為搶抓人工智能發(fā)展的重大戰(zhàn)略機遇,加快建設創(chuàng)新型國家和世界科技強國,2017年國務院發(fā)布《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》(以下簡稱《發(fā)展規(guī)劃》),將發(fā)展人工智能作為國家重點發(fā)展戰(zhàn)略之一。人工智能技術(shù)之一的自然語言處理技術(shù)以及由此技術(shù)開發(fā)的機器翻譯技術(shù),成為重點研究的領域?!栋l(fā)展規(guī)劃》指出自然語言處理技術(shù)具體研究短文本的計算與分析技術(shù)、跨語言文本挖掘技術(shù)、面向機器認知智能的語義理解技術(shù)、多媒體信息理解的人機對話系統(tǒng)。
2016年谷歌公司發(fā)布神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯(NMT)系統(tǒng)后,全球范圍內(nèi)NMT機器翻譯成為主流的機器翻譯系統(tǒng),NMT系統(tǒng)的譯文質(zhì)量與SMT相比有了大幅提高,基于NMT技術(shù)的各類機器翻譯在全球范圍內(nèi)開始廣泛應用,以機器翻譯(MT)的譯文為基礎,進行人工譯后編輯(PE)的翻譯模式成為語言服務行業(yè)的新興翻譯形態(tài)。根據(jù)美國卡門森斯咨詢公司(CSA,2017:17)的全球語言服務市場報告,機器翻譯的譯后編輯成為全球語言服務企業(yè)占比第三的服務收入(第一是筆譯,第二是現(xiàn)場口譯)。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(2018:174)發(fā)布的中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告,75.8%的語言服務需求公司使用譯后編輯方式進行翻譯。
機器翻譯技術(shù)僅是眾多翻譯技術(shù)之一。翻譯技術(shù)有多種定義,本文中的翻譯技術(shù)指翻譯服務人員在翻譯過程中綜合應用的各種技術(shù)(王華樹,2017a:4),具體包括譯前的格式轉(zhuǎn)換、資源提取、字數(shù)統(tǒng)計、重復率分析、任務分析、術(shù)語提取、重復片段抽取技術(shù)、預翻譯技術(shù)等;譯中的輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語料庫查詢及驗證、翻譯記憶匹配、術(shù)語識別等;譯后的質(zhì)量檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、譯后排版、翻譯產(chǎn)品語言測試以及語言資產(chǎn)管理等技術(shù)。
翻譯技術(shù)在語言服務行業(yè)的應用越來越多。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(2018:173)的中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告,計算機輔助翻譯、翻譯質(zhì)量保證工具、搜索引擎和桌面搜索、翻譯管理系統(tǒng)、機器翻譯及譯后編輯成為語言服務需求方應用前五的翻譯技術(shù),如圖1所示。

根據(jù)中國翻譯協(xié)會(同上:176)的中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告,翻譯管理工具、搜索引擎和桌面搜索、計算機輔助翻譯、術(shù)語管理工具、翻譯交易平臺成為語言服務提供方應用前五的翻譯技術(shù),如圖2所示。

(二)MTI學生翻譯技術(shù)能力現(xiàn)狀
翻譯技術(shù)教學除了緊跟翻譯技術(shù)的發(fā)展和社會需求,還要考慮高校MTI學生的翻譯技術(shù)能力現(xiàn)狀,解決快速發(fā)展的新技術(shù)與學生實際技術(shù)能力不匹配問題。當前高校MTI學生的翻譯技術(shù)理解和應用能力普遍較低,成為影響翻譯技術(shù)教學的現(xiàn)實問題。
根據(jù)《全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育與就業(yè)報告》的調(diào)查數(shù)據(jù),接收MTI學生的用人單位反映MTI學生的“計算機輔助翻譯軟件操作不熟練”,建議加強MTI學生的計算機辦公軟件和翻譯實踐、計算機輔助翻譯、本地化工程等技術(shù)課程的學習(崔啟亮,2017a:91-92)。
隨著信息化和人工智能技術(shù)在語言服務行業(yè)的廣泛應用,譯者的軟件操作與應用能力成為譯者能力的組成部分(Kornacki,2018:42)。如何提升MTI師生的翻譯技術(shù)能力?2004年設立的歐盟翻譯碩士(EMT)教學內(nèi)容具有積極的參考價值。歐盟翻譯碩士發(fā)布的歐盟翻譯碩士能力框架(EMT Competence Framework 2017)報告,將技術(shù)作為五項翻譯能力之一(五項能力分別是語言與文化能力、翻譯能力、技術(shù)能力、個人與人際關系能力、服務提供能力)。歐盟翻譯碩士能力框架中的技術(shù)包括辦公軟件、搜索引擎、語料庫工具、預處理工具、機器翻譯系統(tǒng)、翻譯工作流程管理工具等(EMT,2017:9)。EMT的能力框架將“技術(shù)能力”作為五項翻譯能力之一,深刻表明翻譯技術(shù)在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中的重要地位。
二、設計原則?
全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會2011年發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》將翻譯技術(shù)課程命名為“計算機輔助翻譯”,全國大部分開設翻譯技術(shù)課程的MTI高校也將這門課命名為“計算機輔助翻譯”。其實,“計算機輔助翻譯”名稱已經(jīng)無法體現(xiàn)翻譯技術(shù)課程的內(nèi)容,計算機輔助翻譯技術(shù)只是快速發(fā)展的翻譯技術(shù)的類型之一,還有更多的翻譯技術(shù)與工具在語言服務市場廣泛應用。高校MTI的翻譯技術(shù)課程名稱可以為“翻譯技術(shù)應用”或者“翻譯技術(shù)實踐”。
對高校MTI翻譯技術(shù)教學體系設計是一項系統(tǒng)工程,此舉旨在實現(xiàn)培養(yǎng)MTI學生翻譯技術(shù)能力的總體目標。為此,一要堅持提升學生翻譯技術(shù)應用能力的原則,二要堅持分層設計、夯實基礎的原則,三要堅持專業(yè)必修、課程融通的原則。在這三項設計原則中,第一原則是實現(xiàn)翻譯技術(shù)教學目標的保證,第二原則遵循學生的翻譯技術(shù)學習規(guī)律,第三原則突出翻譯技術(shù)在MTI課程體系中的基礎性。
(一)提升能力,學以致用
翻譯技術(shù)能力是翻譯工作中譯者利用翻譯技術(shù)和工具所需知識和技能的統(tǒng)稱。翻譯技術(shù)能力可以分為翻譯技術(shù)開發(fā)能力、翻譯技術(shù)應用能力、翻譯技術(shù)研究能力。翻譯技術(shù)開發(fā)能力是根據(jù)翻譯工作需求,對翻譯軟件進行設計、編碼、測試和維護的能力;翻譯技術(shù)應用能力是使用翻譯技術(shù)和軟件,解決翻譯工作中的特定問題的能力;翻譯技術(shù)研究能力是對翻譯技術(shù)進行現(xiàn)象分析和理論建構(gòu)的能力。
MTI教育旨在培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才,翻譯技術(shù)課程的首要目標是提升學生的翻譯技術(shù)應用能力。通過翻譯實踐的具體任務,有效分析需求和目標,合理使用翻譯技術(shù)和工具,將技術(shù)與工具通過專業(yè)團隊、工作流程、項目管理集成,完成項目和任務。第二是培養(yǎng)學生的技術(shù)思維能力,提高學生主動應用技術(shù)和工具解決翻譯問題的意識。翻譯技術(shù)和翻譯工具的發(fā)展日新月異,種類繁多,MTI教育重視翻譯實踐和應用。如果偏離了培養(yǎng)學生技術(shù)應用能力和技術(shù)思維的原則,可能在教學中陷入軟件技術(shù)的“汪洋大海”,迷失了學習翻譯技術(shù)的初心和方向。
(二)設計分層,夯實基礎
翻譯技術(shù)是復雜的知識、能力、認知體系,需要對翻譯技術(shù)應用能力分層,例如,可以將翻譯技術(shù)課程分為基礎課程和高級課程。首先讓學生對翻譯技術(shù)的基本概念、類型劃分、基本功能、發(fā)展趨勢有整體的理解,能夠綜合應用相關的技術(shù)和軟件對翻譯項目進行基本處理,達到翻譯技術(shù)能力的基礎層次要求。在此基礎上,針對MTI專業(yè)的不同方向,可以對翻譯技術(shù)的某些主題,某些技術(shù)方向進行教學,讓學生明確繼續(xù)學習的方向,達到翻譯技術(shù)能力的高級層次。避免在沒有掌握翻譯技術(shù)基礎能力的前提下,盲目開設市場最新的、復雜的、特定領域的翻譯技術(shù)和軟件工具學習內(nèi)容,那樣會“拔苗助長”,超出翻譯專業(yè)碩士學生的技術(shù)認知能力,導致學生學不會,產(chǎn)生技術(shù)恐懼心理,從而失去學習興趣。
(三)設置必修,融通課程
翻譯技術(shù)教學是翻譯專業(yè)教學的一個分支,隨著翻譯技術(shù)和翻譯行業(yè)的發(fā)展,翻譯技術(shù)教學在翻譯教學中的地位不斷提升。從語言服務行業(yè)的翻譯與本地化項目實施對翻譯技術(shù)的應用來看,翻譯技術(shù)已經(jīng)貫穿于翻譯項目的整個生命周期,應用翻譯技術(shù)已經(jīng)成為譯者的必備能力。翻譯技術(shù)課程應該設為翻譯專業(yè)碩士課程中的“專業(yè)必修課”或“專業(yè)限選課”,應該在MTI教學的第一學期開設(如果要求學生學習翻譯技術(shù)基礎課程和高級課程,可以安排兩個學期,先學習基礎課程,再學習高級課程)。翻譯專業(yè)教學包括一系列相互銜接的翻譯課程。翻譯技術(shù)課程教學應該與其他翻譯課程相互促進,其他翻譯實踐類課程教師在給學生布置翻譯作業(yè)和實踐任務時,也要鼓勵學生積極使用學習過的翻譯技術(shù),避免翻譯技術(shù)課程“孤島化”(王華樹等,2018:79),避免翻譯技術(shù)課程與其他課程相互割裂。避免學生學習翻譯技術(shù)課程后,其他翻譯課程從來不用所學的翻譯技術(shù),造成學習內(nèi)容遺忘,感覺“用不起來”。
三、設計方案?
課程設計是教學設計的組成部分。根據(jù)課程論的觀點,學校課程應主要圍繞四個基本問題展開:教育目標的確定、教育經(jīng)驗(學習經(jīng)驗)的選擇、組織以及結(jié)果的評價(鐘啟泉,2007)。教育經(jīng)驗(學習經(jīng)驗)的選擇和組織的核心是教師隊伍建設。教學設計既要參考課程論的觀點,也要深刻理解翻譯技術(shù)課程的特征。教學師資及其教育經(jīng)驗對教學效果具有直接影響,高校翻譯技術(shù)教學設計的核心內(nèi)容包括:(1)教學目標;(2)教學內(nèi)容;(3)教學師資。教學目標是方向,教學內(nèi)容是抓手,教學師資是主體,三者互相促進。
翻譯技術(shù)課程的專業(yè)特征表現(xiàn)為三個方面:(1)課程內(nèi)容頻繁更新。翻譯技術(shù)是信息技術(shù)的分支,信息技術(shù)的發(fā)展日新月異,敏捷開發(fā)成為軟件開發(fā)的主流方式,持續(xù)交付成為軟件交付的主流方式。翻譯技術(shù)課程中的翻譯軟件和工具需要經(jīng)常更新,才能跟上軟件技術(shù)的發(fā)展。(2)以計算機上機實驗和實踐為基本學習方式。為了發(fā)揮翻譯技術(shù)的作用,需要在計算機上實際操作各類翻譯技術(shù)和工具,反復應用,不斷總結(jié),才能熟能生巧。(3)課程緊密結(jié)合翻譯項目中各種技術(shù)的具體應用。翻譯技術(shù)課程的學習重點不在于學習了多少種翻譯技術(shù)和軟件。重點在于將翻譯技術(shù)和工具與具體翻譯項目和翻譯任務相結(jié)合,解決翻譯項目和任務的具體問題,才能深刻體驗翻譯技術(shù)的重要性,才能把翻譯技術(shù)學牢用好。
(一)教學目標
提高學生的翻譯技術(shù)應用能力是翻譯技術(shù)教學的一個目標。MTI的翻譯技術(shù)教學不是把MTI學生培養(yǎng)成軟件程序員,而是理解翻譯技術(shù)原理,學會選擇和應用軟件功能,解決翻譯項目和任務的特定問題。MTI翻譯技術(shù)教學應該始終把提高學生的翻譯技術(shù)應用能力作為教學目標(徐彬、郭紅梅,2017:101)。由于翻譯技術(shù)分類眾多,翻譯軟件和工具層出不窮,MTI翻譯技術(shù)教學不應該局限在學習某個具體的翻譯軟件或工具(例如,某個廠家的CAT軟件),而是覆蓋代表性的各種翻譯技術(shù)和軟件。
MTI翻譯技術(shù)教學另一個目標是培養(yǎng)學生的技術(shù)思維能力。這里的“技術(shù)思維”是指針對翻譯項目或任務,分析需求、目的和特征,積極思考和探索應用可以使用的翻譯技術(shù)、軟件、工具、資源的能力,以提高項目執(zhí)行效率,降低項目生產(chǎn)成本,保證項目質(zhì)量。技術(shù)思維能力可以細分為技術(shù)意識、學習、應用、總結(jié)、分享能力。
(二)教學內(nèi)容
翻譯技術(shù)是一系列技術(shù)、軟件、工具、設備、語料的集合。近五年來,語言服務行業(yè)組織和學者代表(TAUS,2016;ISO,2017;Kornacki M.,2018;Chan Sin-Wai,2015;王華樹,2017a/2017b)對翻譯技術(shù)進行了不斷總結(jié),可供翻譯技術(shù)教學內(nèi)容設計參考。關于高校MTI翻譯技術(shù)教學,近五年來從事翻譯技術(shù)應用教學的學者徐彬(2014/2017)、王華樹等(2018)、傅敬民、謝莎(2015)、崔啟亮、牛碩(2016)、李梅(2016)、王晨爽、文軍(2016),崔維霞、王均松(2018)等分別從各自教學經(jīng)驗和研究中撰文進行了探討,他們的教學實踐,為MTI翻譯技術(shù)課程教學內(nèi)容設置提供了有益借鑒。
根據(jù)翻譯技術(shù)的學習難度和適用范圍,翻譯技術(shù)課程可以分為翻譯技術(shù)基礎課程和翻譯技術(shù)高級課程。根據(jù)國內(nèi)外高校翻譯技術(shù)課程設置內(nèi)容,結(jié)合語言服務行業(yè)對翻譯技術(shù)應用現(xiàn)狀,MTI翻譯技術(shù)基礎課程內(nèi)容如表1所示,MTI翻譯技術(shù)高級課程內(nèi)容如表2所示。


翻譯技術(shù)高級課程模塊化特征比較明顯,分為本地化工程、桌面排版、技術(shù)寫作、翻譯管理技術(shù)、譯者編程五個模塊,MTI高??梢愿鶕?jù)具體的專業(yè)方向開設翻譯技術(shù)基礎課程和翻譯技術(shù)高級課程。對于MTI的本地化方向和翻譯技術(shù)方向,建議學習翻譯技術(shù)基礎課程和高級課程(全部或部分)。對于筆譯、口譯、項目管理方向的MTI翻譯技術(shù)課程,由于翻譯技術(shù)課程課時所限,開設翻譯技術(shù)基礎課程即可。課程的具體內(nèi)容可以根據(jù)各個學校的培養(yǎng)特色、學生的專業(yè)方向和技術(shù)基礎、語言服務行業(yè)對譯者技術(shù)能力的要求,進行取舍、更新和完善。
(三)教學師資
教學師資是提高翻譯技術(shù)教育的關鍵,缺乏合格的翻譯技術(shù)教學師資是影響當前MTI翻譯技術(shù)課程教學效果的突出問題。根據(jù)中國翻譯協(xié)會(2018:188)的行業(yè)調(diào)查,當前從事MTI翻譯技術(shù)課程教學的36.16%的教師沒有翻譯技術(shù)教學實踐經(jīng)驗,31.7%的有1年以上的翻譯技術(shù)教學實踐經(jīng)驗,45.98%的對翻譯技術(shù)的熟悉程度為“一般”,非常熟悉翻譯技術(shù)教學的只占8.04%。
針對翻譯技術(shù)課程的專業(yè)特征對教師的能力要求,高校翻譯技術(shù)教學教師既需要豐富的翻譯技術(shù)教學經(jīng)驗,也需要豐富的翻譯技術(shù)實踐經(jīng)驗,將翻譯技術(shù)與翻譯教學相結(jié)合。MTI高校應該充分重視實踐型、復合型、專業(yè)化語言服務師資隊伍建設,做好不同專業(yè)的教師招聘、培養(yǎng)、引進、激勵工作。同時,高校翻譯技術(shù)教師要具有快速學習能力,對快速變化和更新發(fā)展的新技術(shù)、新軟件、新方法充滿興趣和好奇心,積極跟蹤、關注、學習、實踐。
由于最新的翻譯技術(shù)和軟件往往來自企業(yè),因此,MTI高??梢匝埰髽I(yè)從事翻譯技術(shù)實踐的職業(yè)人士,擔任翻譯技術(shù)兼職教師,從事翻譯技術(shù)教學(王晨爽、文軍,2016:82)。派遣高校翻譯技術(shù)教師經(jīng)常到企業(yè)進修,學習最新的翻譯技術(shù)和軟件應用。加強翻譯技術(shù)教師國際交流與合作,推動共建共享型翻譯技術(shù)師資庫建設,實現(xiàn)全國性和區(qū)域性翻譯技術(shù)師資資源共享(王華樹等,2018:81)。
四、結(jié)語?
“一帶一路”倡議促進了中外經(jīng)濟、貿(mào)易、文化、科技等領域交流,催生了巨大的語言服務市場需求和人才需求。人工智能技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)的快速發(fā)展和廣泛應用,促使MTI高校加強翻譯技術(shù)課程教學。為了實現(xiàn)MTI教學目標,提高翻譯技術(shù)教學的規(guī)范化和專業(yè)化,對高校MTI翻譯技術(shù)教學體系設計勢在必行。
MTI翻譯技術(shù)教學體系設計需要全面分析技術(shù)發(fā)展的時代背景,深刻理解翻譯技術(shù)課程的專業(yè)特征,準確了解MTI師生的翻譯技術(shù)能力基礎。堅持提升能力、設計分層、設置必修的原則。翻譯技術(shù)教學體系設計的核心內(nèi)容是教學目標、教學內(nèi)容、教學師資。其中,教學目標是教學努力的方向,教學內(nèi)容是教學任務的抓手,教學師資是有效教學的關鍵。為了實現(xiàn)培養(yǎng)學生的技術(shù)思維能力和翻譯技術(shù)應用能力的目標,必須保證教學內(nèi)容與不斷發(fā)展的翻譯技術(shù)相適應,通過課程分層設計,以及具有翻譯技術(shù)教學經(jīng)驗和職業(yè)翻譯實踐經(jīng)驗的“雙師型”教學師資的努力來實現(xiàn)。
基金項目:本文是2018年教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目“京津冀協(xié)同發(fā)展的語言服務基礎設施需求與設計研究”(項目編號:18YJA740009)的階段性研究成果;獲得對外經(jīng)濟貿(mào)易大學2017年校級課程教學改革項目“機輔翻譯”(項目編號:X17306)資金資助。
參考文獻
[1] 崔啟亮. 全球化視域下的本地化特征研究[J]. 中國翻譯,2015(5):66-71.
[2] 崔啟亮、牛碩. 翻譯專業(yè)碩士的計算機輔助翻譯課程教學——基于ISO17100的翻譯技術(shù)分類標準[J]. 譯苑新譚,2016:94-101.
[3] 崔啟亮. 全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育與就業(yè)報告[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2017a.
[4] 崔啟亮. 本地化項目管理[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2017b.
[5] 崔維霞、王均松. 翻譯技術(shù)與MTI人才培養(yǎng):問題與反思[J]. 中國科技翻譯,2018(4):23-25.
[6] 傅敬民、謝莎. 翻譯技術(shù)的發(fā)展與翻譯教學[J]. 外語電化教學,2015(6):37-41.
[7] 李梅. 面向文科“技術(shù)小白”的計算機輔助翻譯課程教學實踐探討[J]. 當代外語研究,2016(3):58-63.
[8] 王晨爽、文軍. MTI翻譯技術(shù)課程教學:現(xiàn)狀與對策 [J]. 外語電化教學,2016(6):80-83.
[9] 王華樹. 翻譯技術(shù)教程(上)[M]. 商務印書館 . 2017a.
[10] 王華樹. 翻譯技術(shù)教程(下)[M]. 商務印書館 . 2017b.
[11] 王華樹、李德鳳、李麗青. 翻譯專業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學研究:問題與對策 [J]. 外語電化教學,2018(3):76-82、94.
[12] 徐彬. 翻譯技術(shù)教學新思考 [J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版),2014(6):107-111.
[13] 徐彬、郭紅梅. 翻譯技術(shù)教學新談 [J]. 當代外語研究,2017(5):96-101.
[14] 中國翻譯協(xié)會. 2016中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告 [R]. 2016.
[15] 中國翻譯協(xié)會. 2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告 [R]. 2018.?
[16] 鐘啟泉. 課程論 [M]. 北京:教育科學出版社,2007.
[17] Chan, Sin-Wai. Routledge Encyclopedia of Translation Technology [C]. London: Routledge, 2015.
[18] CSA. The Language Services Market: 2017 [R]. Common Sense Advisory, 2017.
[19] EMT. EMT Competence Framework 2017 [Z]. The European Master’s in Translation Network, 2017.
[20] ISO. Translation services – Requirements for translation services [S]. ISO, 2017.
[21] Kornacki, M. Computer-assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process [M]. Berlin: Peter Lang GmbH, 2018.
[22] TAUS. Translation Technology Landscape Report [R]. TAUS, 2016.
作者簡介
崔啟亮,博士,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院副教授,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副主任。研究方向:本地化、計算機輔助翻譯、語言服務。
特別說明:本文發(fā)表于《中國翻譯》2019年第5期第80-86頁,本次推送獲作者授權(quán),引用請以期刊版為準。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內(nèi)容~