《東方妖妖夢》六面和歌重譯比賽

首先跟大家說明狀況:6月16日臺北例大祭後,我向白鷺雪提議,批一些他的專輯到大陸來賣,他說早期作品的存貨不多了,要做就得重印。這樣的話,不如就按照先前《新邦樂》的模式,我們重新印製,重新設計封面與小冊(因為他原本是委託多位畫師幫忙,不便一一再次請求授權),內(nèi)文也翻成中文。事情就這樣談定了。
第一波先做他的頭兩張:《幻想郷音詩録 ~ 管弦楽のしらべ》和《幻想郷音詩録 ~ 吹奏楽のしらべ》,討論後決將中文版重新命名為《幻想鄉(xiāng)音詩錄?韶華典》和《幻想鄉(xiāng)音詩錄?萬籥集》。現(xiàn)在我們已經(jīng)完成大部份的工作,無意外的話可於8月17日上海THO首發(fā)。
尚未解決的問題,就是《萬籥集》CD小冊裡有引用一首和歌,也是《東方妖妖夢》原作引用過的:
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば

這在THwiki上的翻譯是:「應該能不體會自身悲慘的境遇就度過每一日吧/如果是在那個沒有出家風俗的世界的話」讀起來並不太順。我們這邊的翻譯,則調(diào)換了一下前後句,說意思大概是:「如果是沒有出家之說的世間,那麼就一輩子都不會因為知曉了佛教的聖諦而煩惱吧?!箶M了兩個五言句來翻,然而只翻到了一部份的意思,而沒照顧好基本的可讀性,不能用。
好了,這就得靠我胡博士的專業(yè)了。我思考了一下,覺得這首不適合用五言句、七言句這些舊詩的句式來翻,比較適合用新詩,周夢蝶(1921-2014)風格的新詩。於是我複習了一下周公的詩作,想著模仿一下。
結果是現(xiàn)在還沒想出來。周夢蝶的句子哪裡是隨便模仿就仿得成的。
所以在這裡請教一下行家的意見,也歡迎大家提出自己的中譯,格式、字數(shù)、文體不限,我們來比賽。翻得比我好的話,我就用你的,並有獎品致贈:《遊戲時代的新邦樂》一至三卷及《韶華典》《萬籥集》CD一套。如果三天之內(nèi)(8/5 00:00截止),包括我在內(nèi),都沒有人能想出夠好的,我就只好先用白話來意譯了。
在那之後再想出好的中譯的話,獎品就只有《萬籥集》CD一套。雖然來不及用上,我們?nèi)钥扇HWiki上建議修改。