最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(八)

2020-09-28 17:21 作者:健怡可樂  | 我要投稿

關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(八)

除了愛乃團(tuán)字幕組的「坂道生態(tài)圈」之外,莫約4個(gè)月前兩位字幕組大佬Endow兄及李阿姆兄也在B站開設(shè)廣播談話節(jié)目了,甚至還邀請(qǐng)到叱吒一時(shí)的白間瞳大佬上節(jié)目暢談。某位朋友私信給小弟閒聊的時(shí)候,試探性地詢問要不要採用這種方式做一集看看?開玩笑!我這捲舌音不夠標(biāo)準(zhǔn)的臺(tái)灣腔,講出來就足以讓大家笑掉大牙,我看還是不要獻(xiàn)醜好了。況且這些大佬都是口才便給,小弟的能力尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。我一向習(xí)慣藉由文字抒發(fā)心情,故往後依舊採取這種方式和諸位朋友交流溝通。


我不確定諸位都是受到哪篇文章或者哪段視頻的吸引才注意到小弟,但是您觀察多時(shí)之後應(yīng)該會(huì)發(fā)現(xiàn),我的重心都是放在Under成員身上。至於原因,從前在這篇文章也談過了:



當(dāng)別人目不轉(zhuǎn)睛看著男女主角愛得死去活來,我卻觀察著站在畫面角落的龍?zhí)捉巧?因?yàn)闆]有他們便烘托不出主角。同樣的道理,我也喜歡翻譯幕後工作人員的相關(guān)採訪。因?yàn)槲覀冊(cè)谖灩饽簧弦姷降挠肋h(yuǎn)都是妹子們的光鮮亮麗,唯有和她們朝夕相處的工作人員才看得到其真實(shí)面貌。所以遇到雜誌或網(wǎng)路出現(xiàn)乃團(tuán)工作人員專訪,別的字幕組不想翻譯,我總是默默地?fù)靵碜鐾辍?/p>

(請(qǐng)點(diǎn)擊下述連結(jié))

乃木坂46工作人員之專訪翻譯

接下來另一個(gè)翻譯原則,就是不寫出「?!?、「醬」這種稱謂。大家都知道按照日本人的禮節(jié),晚輩敬稱長(zhǎng)輩為「?!?,長(zhǎng)輩稱呼後輩或平輩之間用「醬」。翻成中文當(dāng)然可以對(duì)應(yīng)成「先生」、「小姐」或「女士」等,我在臺(tái)灣的PTT論壇甚至還看過有人對(duì)應(yīng)成「學(xué)姊、學(xué)妹」的翻譯??墒俏疫@個(gè)人翻譯時(shí)一律捨棄桑、醬等字,沒啥特殊原因,就是嫌煩所以不想用而已??墒窃谏贁?shù)情況下,我仍然會(huì)視情況寫出「?!?、「醬」。

?

其次談到關(guān)於「被動(dòng)時(shí)態(tài)」的翻譯原則,首先舉個(gè)例子:



在這篇文章中的第三段有一句話:

打ち上げのときに原作者の方から、「芝居はよかったけど、もうちょっと自分らしさを入れてもいいんだよ」と言われて

字幕組一般都會(huì)直譯成:「慶功宴上從原作者『妳雖然演得很好,如果能再多加入一點(diǎn)自我風(fēng)格也不錯(cuò)』被說了

?

我的翻譯則是:「慶功宴上原作者便對(duì)我說:『妳雖然演得很好,如果能再多加入一點(diǎn)自我風(fēng)格也不錯(cuò)』

中文裡當(dāng)然也有被動(dòng)式,但是通常都是使用在下述情境:「他被人不分青紅皂白打了一頓」、「我的錢被偷了」、「你這不孝子,我快被你氣死了」。您看出來了嗎?中文的被動(dòng)語態(tài)幾乎都是形容厄運(yùn)、負(fù)面、不幸的事情,偏偏日文裡經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語態(tài)句子(甚至沒有主詞,推敲了老半天還不知道是誰在做這個(gè)動(dòng)作)。因此每逢遇到被動(dòng)語態(tài)的句子,我都會(huì)轉(zhuǎn)成主動(dòng)語態(tài)。不過少數(shù)情況下還是會(huì)出現(xiàn)例外,上下文連貫起來需要用被動(dòng)式時(shí)我依然會(huì)保留。

?

此外,為了避免一篇專訪中多次出現(xiàn)相同的詞語,我都會(huì)尋找同義詞或相近詞替換。譬如日文在語意轉(zhuǎn)折之處很愛用的「ですが」、「けど」、「けれど」、「けれども」等在正常情況下翻成「雖然」,可是我總是會(huì)替換成縱使、雖說、儘管、即使、哪怕、就算、即便….等。日本人形容別人設(shè)身處地替他人著想的「優(yōu)しい」,除了溫柔之外,我也常換成體貼、貼心;一般字幕組都把「恥ずかしい」翻成害臊,我則常以丟臉、難為情、害羞、羞恥等來替代。以前我的國文老師傳授作文考試時(shí)拿高分的秘訣之一,就是善於撤換常見的詞語,可以讓整篇文章生意盎然。

大家應(yīng)該都知道日文有許多外來語都使用片假名,有時(shí)候我實(shí)在搞不懂日本人的想法,明明一百五十多年前的明治時(shí)期面對(duì)大量西方書籍,可以使用漢字造出新創(chuàng)的詞語,偏偏現(xiàn)在卻很愛用片假名音譯外來語。其他字幕組遇到片假名多半都會(huì)翻譯回原本的外文,我則習(xí)慣用中文。比方說「バースデーライブ」,他們翻成「birthday live」,小弟則作「周年紀(jì)念演唱會(huì)」。對(duì)於這一點(diǎn)我堅(jiān)持使用中文,既然以博大精深的中文便能表達(dá)完整,何必再譯回原外來語呢?唯二的例外就屬「Under成員」及「Under Live」了,既然索尼使用這個(gè)字眼形容選拔以外的人及演唱會(huì),在中文裡我並不想按照字面翻譯,免得顯現(xiàn)出這些受到我支持的成員矮人一截。另外很多字幕組很愛使用當(dāng)下流行的網(wǎng)路用語作為翻譯,小弟並不贊同這一點(diǎn)。這些曇花一現(xiàn)的網(wǎng)路用語不一定能經(jīng)得起時(shí)間的淬鍊,搞不好幾年之後網(wǎng)路鄉(xiāng)民便遺忘了其意義,因此我總是避用網(wǎng)路流行用語。


除此之外,我習(xí)慣在翻譯裡加了很多注釋,希望諸位朋友對(duì)這一點(diǎn)不會(huì)感到厭煩。也許是我這個(gè)人天性囉哩囉唆,但更多用意是為了幫助讀者沉浸融入閱讀,不必看到一半跳出去查證專有名詞的意義。還有,乃團(tuán)妹子在文章中提到其他成員的綽號(hào)小名,我也會(huì)用括弧標(biāo)註全名以方便讀者理解。訪談中經(jīng)常出現(xiàn)的電影、電視節(jié)目、歌曲、樂團(tuán)、舞臺(tái)劇等名稱,我也一律使用維基百科中文版的翻譯,除非維基百科欠缺該條目,我才自行直譯並加註「(暫譯)」的字樣。

?

這是一個(gè)資訊爆炸的時(shí)代,各家用愛發(fā)電的字幕組使盡渾身解數(shù)替乃團(tuán)小偶像漢化其最新資訊,某些搶手的成員甚至擁有兩家以上的字幕組。俗語說「青菜蘿蔔各有所好」,各位朋友只要挑選自己看得習(xí)慣的字幕組就好,並時(shí)常留言給予他們鼓勵(lì)和支持。也感謝諸位關(guān)注我的朋友除了願(yuàn)意接納繁體字之外,也願(yuàn)意容忍前述這些莫名其妙的原則,謝謝!


關(guān)於翻譯乃木坂的甘苦雜談(八)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
道真| 肃宁县| 南陵县| 汾西县| 正阳县| 海城市| 淮阳县| 武平县| 邹城市| 罗山县| 灵璧县| 昌黎县| 惠州市| 普格县| 诸暨市| 化德县| 新巴尔虎右旗| 贺州市| 湖北省| 靖西县| 内丘县| 平利县| 旬阳县| 涟源市| 西贡区| 金山区| 中阳县| 毕节市| 那曲县| 常宁市| 大田县| 克东县| 扶风县| 邹平县| 巨野县| 临泉县| 项城市| 贡山| 饶阳县| 仙桃市| 乐业县|