《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》的譯者是怎么煉成的?

作者丨或閃
對(duì)許多中國(guó)玩家來(lái)說(shuō),玩游戲已經(jīng)成為一件越來(lái)越簡(jiǎn)單的事了?,F(xiàn)在如果你想要玩上一款游戲,幾乎不用到各種論壇注冊(cè)用戶,假惺惺地發(fā)帖以求得下載鏈接,或者在搜索引擎中尋找比對(duì),在無(wú)數(shù)個(gè)“點(diǎn)我下載”的按鈕中辨別是游戲本身還是廣告,還是其他什么——你只需要花上一份出得起的費(fèi)用,就能簡(jiǎn)單、方便地買到正版,并實(shí)時(shí)參與到其他人的討論中去。
購(gòu)買正版游戲的渠道更便捷了,并且越來(lái)越多的游戲帶上了官方中文。
這的確是一個(gè)最好的時(shí)代。許多經(jīng)典作品因?yàn)樽罱鼛啄甑摹皾h化大潮”重新受到矚目,它們中不少的最新作都加入了官方漢化,一些有年頭的游戲也得到了官方漢化的機(jī)會(huì),那些坊間流傳多個(gè)譯名、那些因?yàn)椴恢廊绾畏g而被玩家起了諢名的游戲和游戲人物,都有了自己的官方名稱——雖然玩家們不一定都適應(yīng)。
甚至還有一些游戲作品,盡管它們本身還沒(méi)有迎來(lái)官方漢化,但由于游戲在國(guó)內(nèi)玩家中的人氣,使得它在官中之前先發(fā)售了相關(guān)周邊,比如說(shuō)這本在今年3月底正式發(fā)售的《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》。觸樂(lè)有幸采訪到了這本書(shū)的譯者安平,和他聊了聊這本書(shū)翻譯背后的故事。

故事比較長(zhǎng),從久遠(yuǎn)的20年前開(kāi)始。
丨 一個(gè)20年的任天堂老玩家
觸樂(lè)(以下簡(jiǎn)稱“觸”):在正式談到這本設(shè)定集之前,我對(duì)您個(gè)人有幾個(gè)問(wèn)題特別好奇。首先,出版社給我的個(gè)人介紹里提到,您是一個(gè)“20年的任天堂老玩家”,我想問(wèn)一下,您最初是如何“成為”任天堂玩家的呢?
安平(以下簡(jiǎn)稱“安”):最早應(yīng)該是上小學(xué)前后,去表弟家玩過(guò)一兩次雅達(dá)利,年代久遠(yuǎn),已經(jīng)記不清內(nèi)容。后來(lái)小學(xué)放學(xué)后去同學(xué)家蹭山寨FC的小霸王和9999合1……再后來(lái),小學(xué)快畢業(yè)時(shí)舅舅買了一臺(tái)“山寨”小霸王的“山寨”,當(dāng)時(shí)我家和舅舅家住在一起,所以終于實(shí)現(xiàn)了在“自己家玩游戲“的目標(biāo)。當(dāng)時(shí)雖然不知道玩的是山寨的山寨,但上初中后終于知道自己玩的是任天堂,所以可以說(shuō),任天堂是我游戲的啟蒙。
掌機(jī)方面,最早接觸的是Game Boy,當(dāng)時(shí)我上初一,一個(gè)和我住得近的同學(xué)家境不錯(cuò),有兩臺(tái)厚GB,有一天他帶到學(xué)校去玩《幽游白書(shū)》,我才第一次摸到GB,后來(lái)就是去他家蹭著玩或借回家玩。自己買的第一臺(tái)掌機(jī)是Game Boy Light,帶藍(lán)色背光的一種GB,只發(fā)售過(guò)日版。
觸:您聽(tīng)起來(lái)應(yīng)該是買了正版的機(jī)器,里面游戲應(yīng)該沒(méi)有中文吧?
安:就是……沒(méi)有中文。最早我記得小霸王上有臺(tái)灣地區(qū)做的一些中文的游戲,我記得有《荊軻刺秦》《太空戰(zhàn)士》什么的,都是這些盜版廠商自己漢化的嘛,比如說(shuō)“口袋怪獸”,這些盜版廠商們做的中文版其實(shí)也是驢唇不對(duì)馬嘴,但既然有中文,所以一般都會(huì)玩這些游戲。
其他沒(méi)有漢化的,就只能玩日文版了??床欢拖雱e的辦法,比如當(dāng)時(shí)玩“寶可夢(mèng)”的時(shí)候,就得記住“打開(kāi)菜單之后的倒數(shù)第三項(xiàng)是存檔”;還比如,給自己起名的時(shí)候起一些數(shù)字和符號(hào)組合的名字,比如說(shuō)叫“!?。?!”,然后我跟NPC對(duì)話的時(shí)候,如果人家說(shuō)了4個(gè)驚嘆號(hào),那我就知道這人是在說(shuō)我呢——就是這樣。
觸:哦,明白了。但畢竟游戲有情節(jié)呀,這就主要是靠猜嗎?
安:劇情其實(shí)可以靠攻略去了解。不是雜志里面的那些攻略,而是2000年左右的時(shí)候市面上有賣那種單行的攻略本。我也不知道是誰(shuí)做的,也可能是盜版廠商自己吧。有一些攻略書(shū)會(huì)在攻略之余,順帶手地提一兩句劇情,大概就是通過(guò)這種方式知道的。直到大學(xué)后買了美版的《精靈寶可夢(mèng)白金版》,才第一次體驗(yàn)到了看劇情玩游戲是什么感覺(jué)……
觸:原來(lái)是這樣。當(dāng)時(shí)您還是學(xué)生,要買正版的機(jī)器應(yīng)該挺費(fèi)錢的吧?
安:嗯……確切地說(shuō)吧,這個(gè)是騙我媽拿的錢。
當(dāng)時(shí)我家附近有一個(gè)“天地批發(fā)市場(chǎng)”,那里有幾家賣游戲的,盜版的FC、GB、MD卡就這么陳列在玻璃柜臺(tái)里。家附近一個(gè)(當(dāng)時(shí))新開(kāi)的“翠微大廈”,里面也有游戲?qū)9瘢怯捎谑巧虉?chǎng),所以價(jià)格很貴。
當(dāng)時(shí)小,不懂行,認(rèn)為批發(fā)市場(chǎng)里的GB之所以便宜是因?yàn)槎际羌俚摹F鋵?shí)現(xiàn)在咱們都知道,游戲機(jī)最多只有翻新,不可能有假的。當(dāng)時(shí)我就一門心思要在商場(chǎng)買,最后好像是799塊在翠微買的GB Light,當(dāng)時(shí)如果在天地買的話也就不到500塊錢。
說(shuō)回正題。當(dāng)時(shí)我就跟我媽說(shuō),我們學(xué)校有一個(gè)什么課外班,可以交點(diǎn)錢給你補(bǔ)英語(yǔ)、補(bǔ)數(shù)學(xué);我媽就說(shuō):“行,去吧。”就把錢給我了。我拿著錢偷偷把游戲機(jī)給買了。
然后呢,買了之后我也不能跟我媽說(shuō),就會(huì)在正點(diǎn)出門,假裝自己上課去了,其實(shí)沒(méi)有去。
我為什么要買有背光的GB Light呢?因?yàn)橥砩系臅r(shí)候我要躲在被窩里玩兒,有了背光就可以看得比較清楚。
觸:所以沒(méi)有被您媽發(fā)現(xiàn)嗎?
安:沒(méi)有。完全沒(méi)有。
觸:到現(xiàn)在也不知道?
安:現(xiàn)在倒是知道了,幾年前在電臺(tái)做過(guò)一個(gè)節(jié)目里說(shuō)過(guò),我媽聽(tīng)了后還問(wèn)過(guò)我,當(dāng)然已經(jīng)沒(méi)有責(zé)備的口吻了。

丨 曾為游戲制作中文數(shù)據(jù)庫(kù)
觸:我還聽(tīng)說(shuō)您曾經(jīng)制作過(guò)“精靈寶可夢(mèng)”和“怪物獵人”的數(shù)據(jù)庫(kù),這又是為什么開(kāi)始做的呢?
安:做“寶可夢(mèng)”的數(shù)據(jù)庫(kù)是因?yàn)楫?dāng)時(shí)碩士畢業(yè),我申請(qǐng)工作簽證晚了,有幾個(gè)月的時(shí)間只能在家待著,那段時(shí)間就很閑。當(dāng)時(shí)“寶可夢(mèng)”還沒(méi)有官方的中文,民間的翻譯版本特別多,這會(huì)出現(xiàn)什么情況呢?比如我說(shuō)一個(gè)招式名字,您說(shuō)一個(gè)招式名字,咱倆誰(shuí)都不知道對(duì)方說(shuō)的是什么,但其實(shí)說(shuō)的是一回事兒。
這個(gè)問(wèn)題在查攻略和聊論壇的時(shí)候非常普遍,有時(shí)候我想看看怎么配招,但帖子里說(shuō)的名字我只能靠猜。每個(gè)百科間也不統(tǒng)一,甚至在同一個(gè)百科內(nèi),這個(gè)頁(yè)面叫它“皮卡丘”,點(diǎn)到另一個(gè)頁(yè)面它就叫“比卡超”(只是舉個(gè)例子)。
總而言之,這就像是戰(zhàn)國(guó)的時(shí)候,7個(gè)國(guó)家每個(gè)國(guó)家都有自己不同的語(yǔ)言和文字,互相不通。然后我就想我是不是可以做一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),把這些名字都調(diào)統(tǒng)一一點(diǎn),讓大家都能好好使用這些百科和攻略,就好比是一個(gè)統(tǒng)一度量衡的行為。
一開(kāi)始的時(shí)候就想先自己用,后來(lái)慢慢地就發(fā)現(xiàn)這個(gè)功能越來(lái)越完善,后來(lái)我就把這個(gè)東西放在電玩巴士論壇上,讓大家試用一下,也可以給我反饋。事實(shí)上也的確收到了各種反饋。后來(lái),大家用的越來(lái)越多,還有很多人都會(huì)跟我說(shuō),我原本是用的某某軟件,但我發(fā)現(xiàn)你的這個(gè)更合適、更好用,我就沒(méi)有想到,我自己做的這個(gè)東西能在玩家之中普及開(kāi)來(lái)。
后來(lái)做“怪物獵人”的數(shù)據(jù)庫(kù)也是一樣,最初純粹是為了我自己。在PSP時(shí)代,“怪物獵人”可以被漢化,而且最起碼看得懂,當(dāng)時(shí)的3DS沒(méi)有漢化的可能性,官方也還沒(méi)有中文,我玩《怪物獵人3G》的時(shí)候遇到了一系列語(yǔ)言不通的問(wèn)題。
舉一個(gè)例子,游戲里有一個(gè)蟲(chóng)子,叫“稀有金龜子”,但在不懂日文的人看來(lái),這就是一堆假名。這會(huì)帶來(lái)一個(gè)問(wèn)題——我不知道它是啥名字,也不知道在哪里可以拿,升級(jí)武器需要它,我卻沒(méi)法去網(wǎng)上搜(因?yàn)椴粫?huì)輸入日文)。當(dāng)然可以拍個(gè)照放到網(wǎng)上,讓大家?guī)臀铱纯催@是個(gè)啥蟲(chóng)子、我要去哪里找,但這太復(fù)雜了。
為了玩明白,我就整合了一下當(dāng)時(shí)網(wǎng)上已有的日文百科和一些中文攻略,還有前人和漢化組對(duì)本作和前作游戲的中日文對(duì)照表,也就是做了一個(gè)相當(dāng)于資料整合的工作。當(dāng)時(shí)“寶可夢(mèng)”的數(shù)據(jù)庫(kù)已經(jīng)迭代兩年了,有了一些編程和數(shù)據(jù)庫(kù)的經(jīng)驗(yàn),做起來(lái)就比較快。
早期的數(shù)據(jù)來(lái)源是日文百科和官方攻略本,后來(lái)3DS被研究得比較完整,我就通過(guò)游戲本身進(jìn)行數(shù)據(jù)挖掘來(lái)構(gòu)建數(shù)據(jù)庫(kù)。比如我可以在日本攻略出來(lái)之前就把怪物的素材掉率、任務(wù)報(bào)酬、怪物肉質(zhì)等數(shù)據(jù)分析完。
后來(lái)放出來(lái)給大家用,大家給我的反饋還都是挺正面的,每次新游戲出來(lái)總有人“催更”……

觸:我可以理解為,這段經(jīng)歷促使您開(kāi)始做游戲方面的漢化工作嗎?
安:可以這么理解。我在制作“寶可夢(mèng)”數(shù)據(jù)庫(kù)的時(shí)候認(rèn)識(shí)了一個(gè)朋友,在他的幫助下有幸參與了NDS上最后一代《精靈寶可夢(mèng):黑2/白2》的漢化工作,因?yàn)椴欢瘴?,所以主要是做校?duì)和資料整理方面的。那也是我唯一一次參與民間漢化,后來(lái)又因這段經(jīng)歷,機(jī)緣巧合參與了幾款游戲的官方中文化工作。
丨 因首發(fā)Wii U結(jié)緣中文設(shè)定集
觸:那我們終于回到這次采訪的主題上。您是怎么接到翻譯《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》這份工作的呢?
安:《Splatoon藝術(shù)設(shè)定集》是沐川文化引進(jìn)的嘛,合伙人之一和我是通過(guò)Wii U首發(fā)認(rèn)識(shí)的朋友。2012年底,我在紐約排隊(duì)買Wii U首發(fā),當(dāng)時(shí)我是全球第二個(gè)拿到Wii U的人,第一名是TriForce(三角力量哥)。這位朋友當(dāng)時(shí)在雜志社,想出一篇關(guān)于TriForce的報(bào)道,后來(lái)聯(lián)系到了我。

觸:哦,好厲害。
安:后來(lái)這位朋友策劃了一系列關(guān)于“寶可夢(mèng)”和“怪物獵人”的攻略書(shū),我做了一點(diǎn)數(shù)據(jù)支持的工作,于是慢慢就熟悉起來(lái)。這次他從黑馬那里取得了設(shè)定集授權(quán)后,由于知道我“Splatoon”玩得多,就說(shuō)你要不要翻譯這書(shū),我說(shuō)沒(méi)問(wèn)題!
觸:所以整本書(shū)是您一個(gè)人完成的嗎?
安:對(duì)。如果多人翻譯的話,語(yǔ)言風(fēng)格還需要再后期校對(duì)、潤(rùn)色時(shí)統(tǒng)一。這本書(shū)的文字量并不是很大,翻譯時(shí)最花費(fèi)時(shí)間的部分就是語(yǔ)集(名詞表)的制定。這游戲已經(jīng)出了不少年了,由于一直沒(méi)有官方中文,和“寶可夢(mèng)”早期一樣,在玩家、媒體間形成了許多個(gè)翻譯版本。就比如游戲里主人公的種族,有些人會(huì)習(xí)慣叫“烏賊”;游戲名有人叫“噴射美少女”,有人叫“卡通涂鴉”;等等。在翻譯的時(shí)候我會(huì)盡量照顧一些已經(jīng)有一定人氣的翻譯,但如果并不特別準(zhǔn)確的話我會(huì)借機(jī)替換掉。
其實(shí)這也是從“寶可夢(mèng)”的官方中文化中獲取的一些經(jīng)驗(yàn)——要照顧一些玩家們約定俗成的用法,又要照顧一些制作者的要求,算是找平衡吧。比如神游將老任的男一號(hào)翻譯為“馬力歐”,有人就說(shuō)你這不是閑的嗎,我們從小就叫他“馬里奧”。但這其實(shí)考慮了多方面的因素,比如日方的一些要求,國(guó)內(nèi)版權(quán)方面的限制等等,玩家并不理解,所以反面聲音會(huì)很多。我在制定語(yǔ)集的時(shí)候就想盡量避免這些……
觸:謝謝您接受我們的采訪!
丨 結(jié)語(yǔ)
關(guān)于這本設(shè)定集,我還找到了出版社的負(fù)責(zé)人老白聊了聊。
這本書(shū)的版權(quán)是直接同出版社談的,并沒(méi)有直接接觸任天堂方面。事實(shí)上《Splatoon》的第一作游戲并沒(méi)有中文版,出版社方面考慮引進(jìn)這本書(shū)的原因完全在于這本設(shè)定集“做得太好了”,事實(shí)上設(shè)定集上市之后銷量和口碑也都還不錯(cuò);同原版日本版《Splatoon設(shè)定集》的軟皮設(shè)計(jì)相比,國(guó)內(nèi)引進(jìn)的版本采用了硬皮裝幀,開(kāi)本還大上好一圈,內(nèi)頁(yè)的紙張也更厚重,看起來(lái)的確是非常豪華。
據(jù)老白透露,他們還有兩本任天堂相關(guān)的書(shū)正在制作中。
最后附上安平制作的“精靈寶可夢(mèng)”數(shù)據(jù)庫(kù)軟件下載地址(https://www.g-cores.com/articles/94402%E2%80%8B),現(xiàn)在依然可用——“怪物獵人”的數(shù)據(jù)庫(kù)可以自行百度搜索,關(guān)鍵詞為“Ping's Dex”。
* 本文系作者投稿,不代表觸樂(lè)網(wǎng)站觀點(diǎn)。