最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

四六級翻譯 7 大技巧

2023-04-21 15:51 作者:SSC質甜心  | 我要投稿

1、增詞

在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英

文的表達更加順暢。

例如:感冒可以通過人的手傳染。

譯文為:Flu can be spread by hand contact. 其中的 contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

2、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

例如“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象?!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成

“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原

文中的信息。

3、詞類轉換

詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞

這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)

即可轉換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。

譯文:His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

4、語態(tài)轉換

漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。

事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需

要靈活運用語態(tài)之間的轉換。

例如:門鎖好了。The door has been locked up. 這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。

5、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

6、分譯與合譯

考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗

易懂。

同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來連

接。

7、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1. 漢語從正面表達,英語從反面表達。

2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。

例如:他的演講不充實。

譯文為:His speech is pretty thin. 以上七種技巧看起來簡單,要真正靈活運用還要多加練習,看看自己以往的翻譯

有哪些不足,有意識地運用這些技巧,考試時翻譯部分 so easy!


四六級翻譯 7 大技巧的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
湘阴县| 桑日县| 朝阳市| 东方市| 措勤县| 同仁县| 灵寿县| 丰台区| 宜兰县| 伊吾县| 纳雍县| 梅州市| 阳谷县| 大连市| 且末县| 景洪市| 米易县| 洛川县| 阳东县| 东宁县| 新疆| 探索| 马尔康县| 珠海市| 微山县| 涞源县| 合川市| 鹰潭市| 中宁县| 英超| 鹤壁市| 彭水| 上饶市| 措美县| 宁陕县| 临泉县| 富顺县| 嘉禾县| 巴彦淖尔市| 佛学| 奉化市|