四六級翻譯 7 大技巧
1、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達中文的含義,漢譯英時有必要增加詞語來使英
文的表達更加順暢。
例如:感冒可以通過人的手傳染。
譯文為:Flu can be spread by hand contact. 其中的 contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
2、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。
例如“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象?!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成
“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原
文中的信息。
3、詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞
這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)
即可轉換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。
譯文:His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
4、語態(tài)轉換
漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需
要靈活運用語態(tài)之間的轉換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up. 這里就譯出了門是被(人)鎖好的意義。
5、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
6、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗
易懂。
同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子合譯成一句英文,可以用連接詞來連
接。
7、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1. 漢語從正面表達,英語從反面表達。
2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。
例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin. 以上七種技巧看起來簡單,要真正靈活運用還要多加練習,看看自己以往的翻譯
有哪些不足,有意識地運用這些技巧,考試時翻譯部分 so easy!