值得細讀!為什么面對疫情,世界要相信中國?
導(dǎo)讀:新型冠狀病毒來勢洶洶,面對這一人類共同的敵人,世界應(yīng)該如何看待中國,又該如何應(yīng)對?且看本文分析。
世界衛(wèi)生組織(WHO)1月30日晚間(北京時間31日凌晨),將發(fā)生在中國湖北的新型冠狀病毒導(dǎo)致的肺炎定義為“國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”,并肯定了中國政府展現(xiàn)出來的勇氣和擔(dān)當(dāng),呼吁加強國際合作。在此之前,聯(lián)合國秘書長古特雷斯表示,在此關(guān)鍵時刻,聯(lián)合國與中國政府和人民堅定地站在一起。
The World Health Organization affirmed China's courage and responsibility late on Jan 30 (early Jan 31 Beijing time) while defining the outbreak of novel coronavirus-borne pneumonia as a "public health emergency of international concern", and called for strengthening international cooperation. Earlier, United Nations Secretary-General Antonio Guterres said the UN stands firmly with the Chinese government and people at this critical time.
兩位世界重量級組織的表態(tài),傳達給世界同一個信息是:相信中國。
Thus two of the planet's most representative and authoritative international organizations shared one identical message to the world:?Believe in China.
回顧歷史,人類一直在上演與傳染病的戰(zhàn)斗。自1980年天花被撲滅以后,每年都有以生物為感染源的新興傳染病出現(xiàn)。當(dāng)前,人類最兇惡的敵人之一——新冠狀病毒正以殘忍的手段和驚人的速度襲擊這個星球上持續(xù)最久的古老文明,挑戰(zhàn)人類在未知和不確定危機面前維系親和團結(jié)的智慧與意志,迫使中國奮起阻擊來保衛(wèi)人類命運共同體的公共衛(wèi)生。截止到目前為止,新型冠狀病毒已在中國導(dǎo)致400多人死亡,剝奪了億萬人同親朋歡聚慶祝春節(jié)的自由和快樂,并潛入海外。
Human beings have been warring with infectious disease throughout history. Since smallpox was eliminated in 1980, new infections arising from biological pathogens emerge every year. The novel coronavirus has in China claimed over 400 victims, reduced thousands to agony, and deprived millions of their freedom to enjoy Spring Festival with kith and kin.?
它的殘酷可比2003年在全球奪去910條生命的SARS病毒和2013-2016年在西非殺死11300人的埃博拉病毒,也類似美國疾病控制中心報告的估計已經(jīng)造成萬人死亡的流感病毒。
Its perniciousness is inferable to SARS (severe acute respiratory syndrome), which claimed over 910 lives worldwide in 2003; to the Ebola virus that killed about 11,300 in West Africa between 2013 and 2016; and to seasonal influenza that caused an estimated 10,000 deaths in the United States according to data from the US Centers for Disease Control and Prevention.
這些人類大敵不具有性別、種族、地域、政體、國別等標簽,也與政治無關(guān),攻擊的是整個人類。它們利用我們危機應(yīng)對的短板,提醒大家,人類既有的科技進步并沒有讓我們這個物種擺脫傳染性極強的病毒侵襲的困擾。
These devils defy any border, know no gender, race, region, polity or ideology, and target all humans, exposing the limits of mankind's age-old war with highly infectious diseases despite modern medical progress.
跟其它病毒不同的是,目前發(fā)現(xiàn)的2019-nCoV這一新型冠狀病毒相比之下更狡猾,藏匿在流感和SARS病毒的外表癥狀下誘導(dǎo)人類誤入歧途。
Unlike any other, 2019-nCoV is treacherous, hiding under the camouflage of flu and SARS symptoms and luring people into confusion and misjudgment.?
該病原體進化的更兇險,傳播更快效率更高,又好像被設(shè)計好等地球上最大的人口移動季——中國人的農(nóng)歷春節(jié)——來臨之時發(fā)動攻擊。
The pathogen is more noxiously evolved, embedded with killing skills and savage velocity to spread faster and infect more furtively even during incubation period.?It also seems wickedly designed to strike at the perfect time – right before China's most celebrated festival, which features the largest annual migration on our planet.?
這魔鬼也更加邪惡,用恐懼和歧視征服人類,攻擊人類最根本的依賴:空氣和互聯(lián)互通。正是人與人的溝通造就了高度發(fā)達的社會。
And this devil is particularly evil, igniting panic and discrimination and attacking the very basis of global community – air and connectivity. After all, it is human-to-human contact that makes our species socially extraordinary.
中國是不幸的。不幸在于短短17年時間,兩次成為同一病原體病毒侵襲人類的主戰(zhàn)場。但中國的不幸卻又是世界的“有幸”。世界有幸在于,在兩次人類危機面前,中國政府和人民都沒有怨言也毫不退卻,而是毅然決然地“不惜一切代價”勇于擔(dān)當(dāng)。他們有一群愿意為了人類共同命運而用生命為世界打仗的醫(yī)療群體,和愿意為世界做出犧牲的民族道義來做保障。
Just 17 years after SARS, it is unlucky that China has to withstand another intensive pathogenic assault. Yet the bad luck of China may translate into good fortune for the world, simply because China stands as a responsible power of the global community. Sparing no time to recoil or complain, the Chinese people met the call of duty with determination. Here are groups of medical professionals willing to embrace danger for the safety of our species; here is a nation that does not hesitate to sacrifice for the good of human destiny.
中國也沒有回避自己存在的脆弱之處和曾經(jīng)的誤判。中國人民和政府迅速行動起來,動員資源和建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施的速度之快、力度之大,世界有目共睹,采取的防控舉措不但遠超《國際衛(wèi)生條例》要求, ?武漢封城更是共和國歷史上前所未有,展示了中國在人類危機面前的一個大國責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。
Despite early professional mishaps and habitual lull of local officials, the Chinese people and their government have taken decisive action. China has mobilized resources for prevention and treatment infrastructure with speed and strength, and taken stringent measures more rigorous than standards of the International Health Regulations.?The lockdown of transport hub Wuhan with its 11 million people – the first such lockdown in the history of New China – signifies the determination of Chinese to shoulder their responsibility for the common good of mankind.
中國發(fā)現(xiàn)疫情、分離病毒、開展基因組測序并與世衛(wèi)組織和全世界分享的速度給人深刻印象,有關(guān)信息透明度高而準。
The country keeps daily contact with the World Health Organization, shares key and timely biological information with the international community, takes comprehensive approaches to prevent further spread, and cares for transparent communications with fellow nations.
這足以表明,中國的領(lǐng)導(dǎo)人認識到,面對人類的共同敵人,當(dāng)前不僅僅是一場中國和病毒的戰(zhàn)斗,更是一場人類和病毒的戰(zhàn)斗,因此,中國有責(zé)任和義務(wù)阻止病毒肆虐的情況蔓延。正如世衛(wèi)組織在1月30日的聲明中所說,“中國采取的措施不僅對中國有利,對世界其他地區(qū)也有益。”
These steps indicate the country's leaders are fully aware the pains in stopping the virus are not just China's battles with an invisible monster, but may settle an ageless war with mankind’s long-term foe. China is living up to its responsibility to curb the rampant spread of the virus. As the WHO concluded in its Jan 30 statement, "The measures China has taken are good not only for that country but also for the rest of the world."
但遺憾的是,任何突發(fā)事件人性的弱點都會找到露頭的機會。我們周圍也充斥著雜音。部分國家的所謂“理性”,尤其是個別國家對中國的詆毀、貶損和妖魔化,讓當(dāng)前這一公共衛(wèi)生安全問題變得更為復(fù)雜。正如人們所看到的,某些國家將病毒的發(fā)現(xiàn)地——中國進行身份標簽化而加以歧視,部分國家叫囂要切斷與中國的往來,以求自保等等。
Yet it is a pity that the ugly side of human nature often rears its head in emergencies. Discords emerge blaming and demeaning China and certain Chinese groups; calls for undoing air and land interconnectivity with China are not rare; discriminative labeling of Chinese identity makes it more complicated for global response.
經(jīng)濟學(xué)里有一個概念:合成謬誤。經(jīng)濟學(xué)家薩繆爾森指出:“由于某一原因而對個體來說是正確的,便據(jù)此而認為對整體來說也是對的,這就是合成推理的謬誤?!庇纱丝梢姡词够诶?、理性原則,部分國家選擇中斷與中國的往來航班等本身無可厚非。
A concept in economics, the fallacy of composition, is revealing. According to US economist Paul A. Samuelson, "what is true of a part is, on that account alone, alleged to be also true on the whole".?It is understandable for each nation to apply self-protection in line with WHO recommendations.?
但也需注意的是,正如世衛(wèi)組織所警告,“關(guān)閉邊界”無助控疫,不僅可能造成整個世界公共衛(wèi)生安全這一整體利益的嚴重受損,而且這些國家的利益最大化并不一定能夠獨善其身。
Some experts have warned that proposals of "shutting the border" to maximize one state's interest may not necessarily immunize itself but will instead impact public health negativel.
要知道,中國以世界近四分之一的人口、世界第二大經(jīng)濟體和最完善的產(chǎn)業(yè)供應(yīng)鏈體系,對世界經(jīng)濟的影響廣泛而深刻,對它的任何性打擊都會嚴重波及世界經(jīng)濟的增長,乃至毀滅,這是當(dāng)今人類社會比以往任何時候的聯(lián)系廣泛而緊密所決定的。在這個越來越平的互聯(lián)互通世界,人類屬于命運共同體,病毒一直企圖在人類的命運撕開一個口子,破碎還是彌合的確需要人類共同大智慧!
In today's global community of close togetherness, cutting travel or trade links with a quarter of the world population and the world's largest growth engine can amount to damage or dissection of the global supply chain, run contrary to prevailing social and economic norms, and affect livelihood of many if not all.?The truth is that all human beings now belong to a community of shared future. We need great wisdom in our battle with viruses that rip up and dissect our connectivity.
當(dāng)前最為緊迫的是,各國應(yīng)該積極行動起來聯(lián)手應(yīng)對病毒這個公敵,在做好自我保衛(wèi)戰(zhàn)的同時,傾力支援中國與病毒進行決戰(zhàn)。關(guān)心鄰居其實也是關(guān)心自己,賦予所有人以克服恐懼的力量。世界上不少國家領(lǐng)導(dǎo)人選擇同中國站在一起支持中國抗擊疫情,更多的人把無私的捐助源源不斷送往中國內(nèi)地。
What is needed in the global community so interconnected in a shared destiny today is solidarity against the virus, mutual support and cross-border multi-sectoral collaboration, backing up China's fight while watching out for one's backyard. As the suffering of a neighbor is immediately felt nowadays, caring for others also means caring for oneself. Leaders of dozens of countries indeed choose solidarity to join China in fighting the common foe.
世界應(yīng)該抓住人類拯救自己命運的這一寶貴機會。世界應(yīng)該團結(jié)在一起封鎖住病毒,盡可能地遏制感染的擴大,避免不安和恐懼產(chǎn)生不信任,進而擾亂國際協(xié)調(diào)的事態(tài)。公共衛(wèi)生事業(yè)發(fā)達的共同體成員國可以利用技術(shù)等資源研究減少人類感染,共同加速研發(fā)疫苗,尋找治愈良方。衛(wèi)生狀況不理想的成員國可以從中國醫(yī)院的治愈案例中吸取經(jīng)驗??傊?,世界現(xiàn)在需要的是不被恐懼打敗的信心和膽量!
The world should value the rescue of fellow human beings, prevent infection as well as distrust and fear-mongering that may disrupt international coordination. Developed members of the international community can further tap their potential in finding solutions to stop secondary transmission and cure the infected. Members with weaker healthcare systems can review logs of prevention and of recovering patients across Chinese hospitals. The battles against the outbreak demand confidence and courage.
盡管中國的公共危機處理機制還有待完善,但確定的是,憑著抗擊SARS和抵御埃博拉病毒的經(jīng)驗,有著傳統(tǒng)中醫(yī)藥的活力,有敢沖險區(qū)的醫(yī)務(wù)和供應(yīng)鏈勇士,有海外不斷送來的愛心,世界有理由相信中國定能擊退毒魔。
Through the crisis, China is working to improve its medical and administrative mechanisms for emergencies. A promising certainty is that soon the Chinese will win the duel with the virus thanks to their experiences in overcoming SARS within months and helping Africa to stop the spread of Ebola.?
越來越多的病人成功戰(zhàn)勝死神同家人團聚,正應(yīng)了習(xí)近平主席對世界說的話,中國有信心打贏這場阻擊戰(zhàn)。
Each day, more once seriously ill patients reunite with families after beating death. They are living witnesses to President Xi Jinping’s words, that China has the confidence to win the battles against this outbreak.
中國對于世界公共衛(wèi)生疫情危機的每一步探索和每一點付出,都在為全人類的健康事業(yè)提供彌足珍貴的經(jīng)驗。他們成長的每一小步,都將成為全人類的健康事業(yè)的一大步。相信中國,就是相信人類。
China's success in meeting the public health crisis will hold useful lessons for public health services around the world. Such progress represents a big step forward not only for the Chinese, but for public health of all countries. That is why it is important to keep faith with China.
歷史已經(jīng)證明,每次病毒侵襲人類制造事端不是使人類更分裂,而是使之更加團結(jié)。
History has shown that each virus invasion on the human race leads not to a split of our societies, but more togetherness.?
新型冠狀病毒對人類的這次突襲,會再次證明,人類是命運共同體,人性的愛必將戰(zhàn)勝邪惡,而處于疫區(qū)中心的中國,責(zé)無旁貸。
The novel coronavirus will prove again that the human merit of mutual love will prevail over evil forces, and that China will fulfil its mission and honor its role for a better future of mankind.
來源:中國日報雙語新聞(ID: Chinadaily_Mobile)
作者:解冰 文綜鐸
編輯:唐曉敏
運營實習(xí)生:齊贏鑫