云譯科技 | 如何構(gòu)建自己的翻譯記憶庫?
構(gòu)建個人翻譯記憶庫
隨著譯者在翻譯道路上逐步深入,翻譯過的文章也定會與日俱增。大量翻譯任務(wù)之中,難免會有領(lǐng)域相近,甚至相同的譯稿,這時如果譯員配有個人翻譯記憶庫,便能輕松匹配當(dāng)前翻譯任務(wù)中與往期稿件的類似部分,從而降低任務(wù)負(fù)擔(dān),提高翻譯效率。如此關(guān)鍵的工具,不可沒有!
那么我們今天就來一起嘗試構(gòu)建自己的翻譯記憶庫吧!
First things first,讓我們進(jìn)入云譯MT官網(wǎng):
cloudtranslation.com
Part.1 創(chuàng)建新的翻譯記憶庫
作為翻譯從業(yè)者,多多少少都有翻譯經(jīng)歷,本次我們以中國日報新聞中有關(guān)食物的文章為例,用云譯平臺建立一個自己的翻譯記憶庫,助力翻譯實踐。
在官網(wǎng)首頁選擇“我的翻譯記憶庫”,并點擊“添加記憶庫”:
Part.2 添加記憶庫條目
將新翻譯記憶庫命名為“食物”,可見新建的庫是沒有任何條目的,我們可以通過兩種方式為我們的記憶庫增加條目:
1)逐條輸入
2)導(dǎo)入記憶庫文件
選擇“添加”時,單次只能錄入一組句對:
一般譯員都是按照篇章翻譯,一句句錄入確實不現(xiàn)實,這時我們就可以上傳記憶庫文件,實現(xiàn)一鍵導(dǎo)入:
稍候片刻,記憶庫文件上傳完成后就能看到“食物”記憶庫里已記錄了29個條目:
記憶庫中的各個條目都支持關(guān)鍵字檢索,方便后期調(diào)用、修改,同時也能夠?qū)γ恳粋€條目進(jìn)行修改,便于記憶庫的維護(hù)和更新。
Part.3 記憶庫調(diào)用
有了記憶庫后,便能在翻譯類似稿件時直接調(diào)用,系統(tǒng)匹配到類似句段,便會直接使用記憶庫中的譯文,從而減少翻譯負(fù)擔(dān),提高翻譯效率:
Part.4 記憶庫同步更新
如果譯文跟記憶庫中的條目不匹配,或者匹配度不高,該怎么辦呢?
不慌,云譯MT支持在線譯后編輯、同步記憶庫。
在翻譯界面,我們選中“雙語對照”,之后便能對譯文進(jìn)行句對句的在線譯后編輯:
只需選中目標(biāo)記憶庫,勾選“添加到我的翻譯記憶庫”,再輸入修改后的譯文,點擊“確定”保存后,這個新條目也就保存到我們的“食物”記憶庫中了,系統(tǒng)也能夠在后期的翻譯工作中直接調(diào)用這些條目!
這樣一來我們就有了自己的個人翻譯記憶庫啦!隨著我們譯過的文章越來越多,記憶庫也會越來越充實,讓我們?nèi)蘸蟮姆g之路如虎添翼,更加輕松加愉快!
趕緊動動手指,在云譯MT里創(chuàng)建屬于你的專屬記憶庫吧!
云譯MT
CloudTranslation
試用申請|info@cloudtranslation.com
官方網(wǎng)站|cloudtranslation.com
云譯在線翻譯系統(tǒng)可以為大家提供便捷、低成本的文本文檔翻譯、網(wǎng)頁翻譯、多功能API接口、智能翻譯插件等功能,為企業(yè)、高校及個人都能提供全方位定制化多語言解決方案。歡迎大家申請試用~